Apocalipse 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa-okaiyoko aku nomuda hulo moloko mudaoboya sipisipi ja akalewa maya Jelusalemu numutoka Jaiyoni bolalo maya sinoneyoko mudaoe. Sa-iboya wewena 144 tauseni wewenaya magoina aya ja akalewa makiya minayoko mudaoe. Sakiya otipanipoloya eimola uliwaki ito aholada uliwakiya jeneyoko mudaoe.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Sa-niayoko, okulumaukatiya onowa mako eloboya no lisada napakidana sasa loko limiye. Sa-noiyoko musiki jikaka wewenasi musiki napakidana sakiya nijeyoko onowa napa-napa lokaka noibokidana onowa liyoko eloe.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Sa-niayoko, onowelaki siyamidana amaitokaya elewole nesa loweki loweki ito olopa we loidawa 24-sida dokepaloka maya nama ohatama liki minikaka niaboya, aya namaya muki wewenasi elamitabo nesa leko ne. Wewena 144 tauseniya muki numuto namato wewenasikuti meina heko hulobetaibo wewenasigoya elitabo namaya ne.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Aya wewenaya we mena olisa amiki minikaka niabosiya sipisipi ja akalewa nebotokaya emesalo moliki wikaka niabosiya numuto namato wewena malokasitokati Omaimidana amaitoka ito sipisipi ja akalewamidana amaitoka mini moliki minikaka niabolawagoya api oko dilipe molaibolawago minae.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Edimoya suwa ga mako depauka minamibo ito saina li opa-napa ikaka niabo nesa liki samabo ne. 1 Iji 9:4; Lev 7:3
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Sakoya mudaoboya okulumalo yowaya okanaki we makolimoya olo-loko moneko elewole iki minatabo ga lalo ito miniwa miniwa iki minatabo ga maya leko moneko muki numuto namato wewena dupa aito aito nebohena ito aito aito dono jebo wewenahena ito aito aito nalaukati wewenasida maya lo soto moloko lo beko moniye.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Sakoya ga napauti sa-loko ju loko liye: Edimoya Omaimidana oliwa miki uliwa li sawa jilo. Wewenasida ona molobetatibo onawa maya alo alili okaiyoko muki okulumau nebo nesaki ito maya mikauka nebo nesaki lolo ibo wemidana uliwa li sawa jilo.
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Loko liyoko okanaki we mako emesalo niseko sa-loko ju loko liye: Babiloni eba maya alo lemeko udokaiye. Aya ebato wewenasiya numuto namato wewenasidaya elewole waeni no nalo nalo liki ula molikaka niabo nesa liki muki we menasida olisa ilo liki ula molikaka niabomuye loko lemeko udokaiye.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Loko lokoko wokaiyoko okanaki we makolimo emesalo moloko niseko ju loko ga napauti sa-loko liye: Wewena mako okohimi okaka nesalohe ito aya nesamidana weunalohe di bola hiki lipi mitahe ito anewa maya otipanipolo molatahe ito dadenipoloya emo luhuwala maya ji molatahe,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 edimoya nei nokidana oko Omaimidana mesaha nebo noya aha noki le opa-napa amoko mesaha jebetatibo lapeuti maya libideko natae. Sa-ikadeko eto oko nebo okanaki weki ito sipisipi ja akalewaki domudanipolo maya joki ito sihuga ehadakiya jo lokadeko aya joku maya limiki miniki miluma-aluma eliki minakilae.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Sakiya yamidana miluma elitabo wewenasiya miluma eli-liki witaboya ma liki suwamikilae. Sa-ideko jokilawa maya yoweko minowa minowa oko minakolaiye. Sa-onenako, okohimi nesalo ito aya nesamidana weunalo lipi mikaka niabo wewena ito uliwahena ito anelahena li-minabo wewenahena maya alikaya miluma elitabo nesahena dupalo soto pekolaiye. Sa-etiboya aya nesalimoya keke hulobetametibo ne. Sakoya hulobetamideko, muki yupeka maya sakiya milumago eliki minakilae.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Loko libo nenako, Omaimo lo hukaibo galaki Jisesida galamaki li pilikiki li-miniki monokala emesalo molatabo wewenaya Omaimidana oluhola maya elewole iki minatabokumuye.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sa-okaiyoko okulumaloti maya ga mako sa-loko liyoko eloe: Oloti maya onawalotiya We napaloka nisiki omiki miniki helitabo wewenaya obohanipouka lahelepa ekolaiye loko luhuwa jo. Loko liyoko Omaimidana weuna oluholimo sa-loko liye: Yotokoe. Dowa liki iki molika abomidana ihilawa ji-liki witabo nenako, edimoya yamidana yowanu liminabokuti maya mini eliki eha jiki minakilae. 8 Aes 21:9; Jel 51:8; Lev 18:2 10 Aes 51:17; Iji 38:22; Lev 19:20 11 Aes 34:10
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Ukulo limu mako alinali soto nopiyoko mudaoe. Sa-iboya aya limu mupilaloya wewenakidana nesa mako neboya madonaloya duliki wesida adakoli goliloti lolo abo olo jene. Sakokoya adelau maya nodenesa hukokaka emita mako lene.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Sakokoya neyoko okulumau monoka numukuti maya okanaki we makolimo lemeko limu mupilalo nebo wemidana maya ju loko ga napauti sa-loko lo miye: Miyakuka yowanukamidana nodenesa ihilawa maya alo soto peko suwokaiyoko, emitakaloti ula nesa maya hukoko le molo, hukatadawo onawa maya aloya alili okaiyo.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Loko lokaiyoko limu mupilalo nodenesa hukokaka emita lenebo wemamo mikauka mijakuti yuha nesa mukiya hukoko le esa iye.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Sa-noiyoko okanaki we makolimo asako okulumau monoka numuda napauti maya naibo emita mako owaloka apu onebo emita makoya lekoko nisiye.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Sa-iyoko iwela makoya okulumau Omailoka jokila hi mikaka namabetalokati nisiye. Aya okanaki weya jomidana ujapa welaya nisekoko emita lenebo wemidana maya lahelamabo wewenasida obi obetatibomuya koha moloko ga napauti sa-loko ju loko lo miye: Ihilawa maya aloya halatoko suwoneyo, emitakaloti yaitaya waeni nala ihilawa maya hukoko le hulo.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Loko lokaiyoko emita lenebo wemamo emita hulo moloko hukomo nowidanaki waeni nala ihilawa maya hukoko suwiye. Sakoya hukoko suwokaiyoko Omaimidana auhalamidana esopa jekaka noibo ehadamidana iwauka maya usiki molayoko aya ehadalimoya mijeko otele iye.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Sakoya ohuloka esopa jibokuti maya Omaimo auha bibo wewenasida oladanipo maya nogo lemeko ne. Lemeko nohuda molaiyoko 2 mitaloya makoko aweyaha oko moloko waitoko lemo jiye. Aya nohudaya molaibo hanawaya 320 kilomitaya molo-loko woko neyoko mudaoe. 15 Joe 3:13 20 Aes 63:3; Lev 19:15
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.