Apocalipse 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Sakoya neyoko mudaoboya ela nokuti maya okohimi ula makoya yowiye. Sakoya yowiboya aya adoha nesamidana madonaya 7-pala ne, ito sipiwala asako 10-pala ne, ito sipiwala makoko makoko nebotoya duliki wesida adakolinipo maya ne. Ito madonalo uliwa neboya Omaimidana leko letoko lokaka aya ne.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Sakoya neyoko okohimi ulamidana mudaoboya pusi napakidana oko nebo, ito beyae loko nebo nesamidana adela owakidana adela nebo, ito epala maya laiyoni okohimi ulakidana nebo ne. Ito adoha oletehamamoya eimola elewoleyala ito onowelaki siyala ito eimola we napa lolo oko netibo elewoleya maya miye.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sa-okaiyoko adoha okohimi nesamamidana madona makoya kohaikayoko helenebo ileneyoko mudaoe. Sabolimoya hulala itikayoko suwoetokaiyoko haka liye. Sa-ikayoko muki numuto namato wewenasiya mudaikiki aiyo waiyo liki aya nesamidana emesalo moliki wiki suwae.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Sa-nikiya adoha oletehalimoya we napa lolo etibo elewoleya menebo maya ne liki omudaloka ekewake liki wiki ulila maya li sawa jiki monoka li me. Sa-iki okohimi nesamidana maya ilimi napa iki sa-liki lae: Okohimi nesa adoha mako emokidana minamiye. Ito wewena malokasiya lowa hiki kohaelamitabo ne.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Sa-liki likadeko, emokahoya upala le sawa sawa jeko Omaimidana maya lewo letowo oko letiye loko elewoleyala maya miye. Sakoya ukada 42-midana ulauya maya mikauka maya ujapa oko netiye loko elewoleya miye.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Yamuya Omai nebo ulila nebo ito okulumau minikaka niabolaki api oko lewo letowo oko ne.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ito Omailoka eto iki minabo wewenakiya lowa hekoko asebetatiye loko elewoleya mekaiyoko sa-okaka noiye. Ito numuto namato wewena dupanipo aito-aitomidana nebo ito aito-aitomidana dono jebo ito aito aito nala wewena mukisida duliki wenipo lolo oko netiye loko elewoleya miye.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Sa-ideko maya mikauka wewena mukisiya lipi miki uliwa maya li sawa jitatae. Ito ulinipo maya sipisipi ja akalewa kohai helebo wemamo elewole depa mutiwa litabo wewenasida dulinipo hapa maya mika soto pamiyoko nebo bukugu luhuwa je molaibo wewenaya edimogoya aya okohimi nesamidana sa-itamikilae.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Data golotonetibo wewenalita ga maya eli wehe liki elilo.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Wewena mako nala numuku minatae loko lonebo wewena maya nala numuku minatae, ito malokasida maya sopolo hanaloti kohaidatae loko lonebo wewenasida maya asaiki sopolo hanaloti kohaidatae. Yamidana nesa maya soto pideko maya Omaimidana wewenalale yuha maya elewole iki Omailoka mini moliki minatabokumuye.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ito asako mika ulauti maya okohimi nesa mako yowiyoko mudaoe. Aya nesaya sipisipi jakidana sipiwalaya lowe nebo, ito onowa molaiboya adoha nesa leko oletehalimo omutoko molaibomidana oko molaiye.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Sa-noidanaki omutoko yowibo okohimi nesamidana elewolelaki nedanaki owisalo yowanuhena letoko ne. Sa-noidanaki mikauka numuto namato wewenasida maya lobetokaiyoko omutoko yowibo okohimi nesamidana hulala suwetokaiyoko helenebokuti aku sinaibo wemidana di bola hiki lipi miki dukanipo mikaka ae.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ito alika soto pibo adoha okohimi nesalimoya aitomidana oliwaki nesa lolo okaka noiye. Sa-noidanaki aitomidana oliwaki nesa mako sakoya liye: Emokaho liyoko muki maya mikauka wewenasiya mudai-minayoko okulumaloti maya jo uluma oko maya mikauka limiye.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Yamidana elewole aneya lolo etiye loko elewole mekaiyoko omutoko soto pibo adoha nesamidana omudaloya lolo noidanaki maya mikauka wewenasida maya dilipe opa napa iye. Sakoya sa-noidanaki maya mikauka wewenasida maya lobetokaiyoko okohimi okaka nesamidanaya sopololoti kohaiki helikayoko aku sinaibo nesamidana weunawa maya li lolo ae.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Sakiya weunawa maya li lolo ikiki moli-minayoko alika soto pibo adoha nesalimoya aya nesalimo emoda ele mekaka noibo mayae, loko weunawa maya le sawa jiyoko gahena maya lokaka noiyoko, muki wewenasiya di bola hi me. Ito samabo wewenasidaya kohaidi hele.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Sabo nenako, yowi-minabolawa ito limiminabolawa ito uvaminanipoki wewena ito ebili li-minabo wewenasida duliki we ito elekele wenipole mukisida maya lokadeko dade lamawakaloka ito otipanipoloka ane mako molakilae.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ito okohimi ulamidana anelaya ulilahe ito ulilamidana nabalahe lamabolawasiya sainahena maketimi ikaka anuwa maya hiki li libitakilae.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Sa-onenako, ya anemidana monawaya data wehe lonetibo wewenalitagoya wehe liki data kitae. Maloka wewenasiya data ki wehe litabolawasiya maya okohimi nesamidana uliwa nabala maya li soto moliki elilo. Aya nabaya we makomidana nabalaya 666 yamidana oko neyo. 1 Lev 17:3, 7-12 2 Den 7:4-6 5 Den 7:8,25; Den 11:36 7 Den 7:21 8 Sam 69:28; Lev 3:5; Lev 17:8; Lev 20:12; Lev 21:27 10 Jel 15:2; Jel 43:11
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.