Apocalipse 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sakoya neyoko mudaoboya ela nokuti maya okohimi ula makoya yowiye. Sakoya yowiboya aya adoha nesamidana madonaya 7-pala ne, ito sipiwala asako 10-pala ne, ito sipiwala makoko makoko nebotoya duliki wesida adakolinipo maya ne. Ito madonalo uliwa neboya Omaimidana leko letoko lokaka aya ne.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Sakoya neyoko okohimi ulamidana mudaoboya pusi napakidana oko nebo, ito beyae loko nebo nesamidana adela owakidana adela nebo, ito epala maya laiyoni okohimi ulakidana nebo ne. Ito adoha oletehamamoya eimola elewoleyala ito onowelaki siyala ito eimola we napa lolo oko netibo elewoleya maya miye.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sa-okaiyoko adoha okohimi nesamamidana madona makoya kohaikayoko helenebo ileneyoko mudaoe. Sabolimoya hulala itikayoko suwoetokaiyoko haka liye. Sa-ikayoko muki numuto namato wewenasiya mudaikiki aiyo waiyo liki aya nesamidana emesalo moliki wiki suwae.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Sa-nikiya adoha oletehalimoya we napa lolo etibo elewoleya menebo maya ne liki omudaloka ekewake liki wiki ulila maya li sawa jiki monoka li me. Sa-iki okohimi nesamidana maya ilimi napa iki sa-liki lae: Okohimi nesa adoha mako emokidana minamiye. Ito wewena malokasiya lowa hiki kohaelamitabo ne.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Sa-liki likadeko, emokahoya upala le sawa sawa jeko Omaimidana maya lewo letowo oko letiye loko elewoleyala maya miye. Sakoya ukada 42-midana ulauya maya mikauka maya ujapa oko netiye loko elewoleya miye.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Yamuya Omai nebo ulila nebo ito okulumau minikaka niabolaki api oko lewo letowo oko ne.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ito Omailoka eto iki minabo wewenakiya lowa hekoko asebetatiye loko elewoleya mekaiyoko sa-okaka noiye. Ito numuto namato wewena dupanipo aito-aitomidana nebo ito aito-aitomidana dono jebo ito aito aito nala wewena mukisida duliki wenipo lolo oko netiye loko elewoleya miye.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Sa-ideko maya mikauka wewena mukisiya lipi miki uliwa maya li sawa jitatae. Ito ulinipo maya sipisipi ja akalewa kohai helebo wemamo elewole depa mutiwa litabo wewenasida dulinipo hapa maya mika soto pamiyoko nebo bukugu luhuwa je molaibo wewenaya edimogoya aya okohimi nesamidana sa-itamikilae.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Data golotonetibo wewenalita ga maya eli wehe liki elilo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Wewena mako nala numuku minatae loko lonebo wewena maya nala numuku minatae, ito malokasida maya sopolo hanaloti kohaidatae loko lonebo wewenasida maya asaiki sopolo hanaloti kohaidatae. Yamidana nesa maya soto pideko maya Omaimidana wewenalale yuha maya elewole iki Omailoka mini moliki minatabokumuye.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ito asako mika ulauti maya okohimi nesa mako yowiyoko mudaoe. Aya nesaya sipisipi jakidana sipiwalaya lowe nebo, ito onowa molaiboya adoha nesa leko oletehalimo omutoko molaibomidana oko molaiye.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Sa-noidanaki omutoko yowibo okohimi nesamidana elewolelaki nedanaki owisalo yowanuhena letoko ne. Sa-noidanaki mikauka numuto namato wewenasida maya lobetokaiyoko omutoko yowibo okohimi nesamidana hulala suwetokaiyoko helenebokuti aku sinaibo wemidana di bola hiki lipi miki dukanipo mikaka ae.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ito alika soto pibo adoha okohimi nesalimoya aitomidana oliwaki nesa lolo okaka noiye. Sa-noidanaki aitomidana oliwaki nesa mako sakoya liye: Emokaho liyoko muki maya mikauka wewenasiya mudai-minayoko okulumaloti maya jo uluma oko maya mikauka limiye.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Yamidana elewole aneya lolo etiye loko elewole mekaiyoko omutoko soto pibo adoha nesamidana omudaloya lolo noidanaki maya mikauka wewenasida maya dilipe opa napa iye. Sakoya sa-noidanaki maya mikauka wewenasida maya lobetokaiyoko okohimi okaka nesamidanaya sopololoti kohaiki helikayoko aku sinaibo nesamidana weunawa maya li lolo ae.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Sakiya weunawa maya li lolo ikiki moli-minayoko alika soto pibo adoha nesalimoya aya nesalimo emoda ele mekaka noibo mayae, loko weunawa maya le sawa jiyoko gahena maya lokaka noiyoko, muki wewenasiya di bola hi me. Ito samabo wewenasidaya kohaidi hele.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Sabo nenako, yowi-minabolawa ito limiminabolawa ito uvaminanipoki wewena ito ebili li-minabo wewenasida duliki we ito elekele wenipole mukisida maya lokadeko dade lamawakaloka ito otipanipoloka ane mako molakilae.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ito okohimi ulamidana anelaya ulilahe ito ulilamidana nabalahe lamabolawasiya sainahena maketimi ikaka anuwa maya hiki li libitakilae.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Sa-onenako, ya anemidana monawaya data wehe lonetibo wewenalitagoya wehe liki data kitae. Maloka wewenasiya data ki wehe litabolawasiya maya okohimi nesamidana uliwa nabala maya li soto moliki elilo. Aya nabaya we makomidana nabalaya 666 yamidana oko neyo. 1 Lev 17:3, 7-12 2 Den 7:4-6 5 Den 7:8,25; Den 11:36 7 Den 7:21 8 Sam 69:28; Lev 3:5; Lev 17:8; Lev 20:12; Lev 21:27 10 Jel 15:2; Jel 43:11
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.