Apocalipse 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sakoya neyoko mudaoboya ela nokuti maya okohimi ula makoya yowiye. Sakoya yowiboya aya adoha nesamidana madonaya 7-pala ne, ito sipiwala asako 10-pala ne, ito sipiwala makoko makoko nebotoya duliki wesida adakolinipo maya ne. Ito madonalo uliwa neboya Omaimidana leko letoko lokaka aya ne.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Sakoya neyoko okohimi ulamidana mudaoboya pusi napakidana oko nebo, ito beyae loko nebo nesamidana adela owakidana adela nebo, ito epala maya laiyoni okohimi ulakidana nebo ne. Ito adoha oletehamamoya eimola elewoleyala ito onowelaki siyala ito eimola we napa lolo oko netibo elewoleya maya miye.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sa-okaiyoko adoha okohimi nesamamidana madona makoya kohaikayoko helenebo ileneyoko mudaoe. Sabolimoya hulala itikayoko suwoetokaiyoko haka liye. Sa-ikayoko muki numuto namato wewenasiya mudaikiki aiyo waiyo liki aya nesamidana emesalo moliki wiki suwae.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Sa-nikiya adoha oletehalimoya we napa lolo etibo elewoleya menebo maya ne liki omudaloka ekewake liki wiki ulila maya li sawa jiki monoka li me. Sa-iki okohimi nesamidana maya ilimi napa iki sa-liki lae: Okohimi nesa adoha mako emokidana minamiye. Ito wewena malokasiya lowa hiki kohaelamitabo ne.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Sa-liki likadeko, emokahoya upala le sawa sawa jeko Omaimidana maya lewo letowo oko letiye loko elewoleyala maya miye. Sakoya ukada 42-midana ulauya maya mikauka maya ujapa oko netiye loko elewoleya miye.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Yamuya Omai nebo ulila nebo ito okulumau minikaka niabolaki api oko lewo letowo oko ne.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ito Omailoka eto iki minabo wewenakiya lowa hekoko asebetatiye loko elewoleya mekaiyoko sa-okaka noiye. Ito numuto namato wewena dupanipo aito-aitomidana nebo ito aito-aitomidana dono jebo ito aito aito nala wewena mukisida duliki wenipo lolo oko netiye loko elewoleya miye.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Sa-ideko maya mikauka wewena mukisiya lipi miki uliwa maya li sawa jitatae. Ito ulinipo maya sipisipi ja akalewa kohai helebo wemamo elewole depa mutiwa litabo wewenasida dulinipo hapa maya mika soto pamiyoko nebo bukugu luhuwa je molaibo wewenaya edimogoya aya okohimi nesamidana sa-itamikilae.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Data golotonetibo wewenalita ga maya eli wehe liki elilo.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Wewena mako nala numuku minatae loko lonebo wewena maya nala numuku minatae, ito malokasida maya sopolo hanaloti kohaidatae loko lonebo wewenasida maya asaiki sopolo hanaloti kohaidatae. Yamidana nesa maya soto pideko maya Omaimidana wewenalale yuha maya elewole iki Omailoka mini moliki minatabokumuye.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ito asako mika ulauti maya okohimi nesa mako yowiyoko mudaoe. Aya nesaya sipisipi jakidana sipiwalaya lowe nebo, ito onowa molaiboya adoha nesa leko oletehalimo omutoko molaibomidana oko molaiye.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Sa-noidanaki omutoko yowibo okohimi nesamidana elewolelaki nedanaki owisalo yowanuhena letoko ne. Sa-noidanaki mikauka numuto namato wewenasida maya lobetokaiyoko omutoko yowibo okohimi nesamidana hulala suwetokaiyoko helenebokuti aku sinaibo wemidana di bola hiki lipi miki dukanipo mikaka ae.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ito alika soto pibo adoha okohimi nesalimoya aitomidana oliwaki nesa lolo okaka noiye. Sa-noidanaki aitomidana oliwaki nesa mako sakoya liye: Emokaho liyoko muki maya mikauka wewenasiya mudai-minayoko okulumaloti maya jo uluma oko maya mikauka limiye.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Yamidana elewole aneya lolo etiye loko elewole mekaiyoko omutoko soto pibo adoha nesamidana omudaloya lolo noidanaki maya mikauka wewenasida maya dilipe opa napa iye. Sakoya sa-noidanaki maya mikauka wewenasida maya lobetokaiyoko okohimi okaka nesamidanaya sopololoti kohaiki helikayoko aku sinaibo nesamidana weunawa maya li lolo ae.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Sakiya weunawa maya li lolo ikiki moli-minayoko alika soto pibo adoha nesalimoya aya nesalimo emoda ele mekaka noibo mayae, loko weunawa maya le sawa jiyoko gahena maya lokaka noiyoko, muki wewenasiya di bola hi me. Ito samabo wewenasidaya kohaidi hele.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Sabo nenako, yowi-minabolawa ito limiminabolawa ito uvaminanipoki wewena ito ebili li-minabo wewenasida duliki we ito elekele wenipole mukisida maya lokadeko dade lamawakaloka ito otipanipoloka ane mako molakilae.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ito okohimi ulamidana anelaya ulilahe ito ulilamidana nabalahe lamabolawasiya sainahena maketimi ikaka anuwa maya hiki li libitakilae.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Sa-onenako, ya anemidana monawaya data wehe lonetibo wewenalitagoya wehe liki data kitae. Maloka wewenasiya data ki wehe litabolawasiya maya okohimi nesamidana uliwa nabala maya li soto moliki elilo. Aya nabaya we makomidana nabalaya 666 yamidana oko neyo. 1 Lev 17:3, 7-12 2 Den 7:4-6 5 Den 7:8,25; Den 11:36 7 Den 7:21 8 Sam 69:28; Lev 3:5; Lev 17:8; Lev 20:12; Lev 21:27 10 Jel 15:2; Jel 43:11
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.