Apocalipse 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Sa-okaiyoko okulumalo maya ane napa makoya sako soto piye: Mena makoya ho silihila maya upalo molone. Ito i lukanauka ukada molitikayoko ne. Ito madonaloka maya adakolilaya sonohi 12-palaloti lolo itabo adakolila olo jenebo ne.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Sa-iboya aya menaya oluho ohumanaki minokoko oluhola etakolo oleha jeko opa-napa ga loko ne.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Sakoya neyoko, okulumaloya ane mako sako soto piye: Adoha oleteha napa-napa mako neboya, upalaya laho lone, ito madonaya 7-pala ne, ito sipiwala maya 10-pala minoko aya oletehamidana madona neboto nebotoya duliki wesi olo jikaka niabo adakolikidana olo jebetomo wonebo ne.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Sa-onebo oletehalimoya okulumaloka yoweko minoko aisawaloti sonohi maya heko potoko loweki makoki okoko le hula hula iyoko maloka maya ma mikauka leme. Sa-okoko aya oletehamamo aya mena maya oluhola etokadeko mikili etuwe loko woko amaitoka maya minoko ujapa one.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Sakoya aya menamamo oluhola etatibo oluholimoya muki numuto namato wewenasida maya aini akusadunuya ujapa obetatiye loko lo moloetaiye. Sakoya lokaiyoko aya oluho maya etaiyoko hipo ikadanaki liki yowiki Omaimidana amaitoka maya oliwaki siyalo maya hulitae.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Sa-ikaiyoko dola maya oli woko ame mikalokaya ukada 42 yamidana ulaukaya nasahili itadeko minatiye loko Omailimo le lolowa oetaibo ebatokaya woko ne.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sa-iyoko okulumaloka maya lowa napa soto piye. Okananipoki wesida ujapa wenipo Maekolo maya unalale yuhakiya adoha oleteha napamidana maya lowa heko kohatune likadanaki li lolowa ae. Sayoko adoha oleteha maya asaikiya unalale yuhakiya ile imi iki li lolowa ae.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Sa-ikaboya oletehasiya elewole iki lowa hiki asibitatabo nesa maya minamiyoko, okulumautiya doli hikadanaki anu vibitae.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Sa-ikayoko, adoha oleteha maya hapa yeikamaukati nebo we Oloha maya muki wewenasida moneko dokepa jekaka noibo wemidana maya ipisiki hulikayoko maya mikauya limiye. Sakiya unala ipalale yuhakiya muki dipisiki hulikae.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Sa-okaiyoko okulumalo maya ga napa mako sa-loko soto piyoko eloe: Wewenatelesida olisanipomuya muki yupeka Omaimidana owisalalo maya obi obetoika obetoika ibo wemidana maya okulumaloti ipisiki hulikayoko maya mikauka maya lemekaibo nenako, Omaitemamo olisauti lilimekaka onawa ito elewoleyala ito uliki we lolo olimikakamidana abuha-wowola ito olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya ujapa etibo elewoleyala maya aloya soto piye.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Sipisipi ja akalewamamidana oladalaloti ito osele deloko lukaha delamiyoko Omaidamu ga maya li soto molikaka abototi maya dabuha moliki asibitabo maya ne. Sa-ikiya miniki liki abomuya delamiyoko helitabo nesamukiya elamabo maya ne.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Sa-iminabo maya neyo, yamuya okuluma ulauka minabo wewenalita elowa jilo. Ito maya mikauka minabo ito ela nokuka minabolawalitaya agae, nenaha itahelae. Oloha maya edimotoka yaitaya nolimiye. Sa-iboya emo onawala maya aloya suwekolaiye. Sa-ekolaiyoko nenako, yamuya elenedanaki epalauka lalo lamiyoko nomoniye.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sa-ibo nenako, adoha oletehamidana maya oli hiki hulikayoko maya mikauka lemeko nebomuya elekadanaki oluho etaibo menamidana maya lowa he miye.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ito aya menamidana maya napa-napa nama luipamidana okana lowe maya le mekaiyoko, yalotiya ame mikaloka minoko leko okaka noibotoka maya adoha oletehamuya oli olo-loko woko sunaiye. Sakoya woko yaloka maya nedeko nasahili itiki minadeko meleke loweki makoki ito makoya hapuwaki le hulakolaiye.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Sa-okadeko mena maya oli etibomidana emesaloka maya adoha oletehamamoya eimola epalautiya no maya wile huladeko, aya nomamoya wileko lemekoko wile-loko woko aya menamidana maya ilime-loko wekolo sa-iye.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Sa-ekolo noiyoko, mikalimoya aya menamidana maya olisauti maya ilimekolo epala maya leko ka iyoko oletehalimo omu wile hulaibo no maya aya nesamidana epalaugo maya lemeko suwiye.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Sa-okaiyoko nenako, adoha oleteha maya epalo molokaiyoko oluho unala motasida maya Omaimo lo hukaibo ga maya eli ledanaki Jisesida gala maya emesalo moliki wetome ikaka niabo wewenasida maya lowa he bekolo wiye. Sako woko ela nomidana akeloka maya lemeko ne. 3 Den 7:7 4 Den 8:10 5 Aes 66:7; Sam 2:9 7 Jud 9 9 Jen 3:1; Luk 10:18 10 Job 1:9-11; Jek 3:1 14 Den 7:25; Den 12:7
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.