Apocalipse 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sa-okaiyoko okulumalo maya ane napa makoya sako soto piye: Mena makoya ho silihila maya upalo molone. Ito i lukanauka ukada molitikayoko ne. Ito madonaloka maya adakolilaya sonohi 12-palaloti lolo itabo adakolila olo jenebo ne.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Sa-iboya aya menaya oluho ohumanaki minokoko oluhola etakolo oleha jeko opa-napa ga loko ne.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Sakoya neyoko, okulumaloya ane mako sako soto piye: Adoha oleteha napa-napa mako neboya, upalaya laho lone, ito madonaya 7-pala ne, ito sipiwala maya 10-pala minoko aya oletehamidana madona neboto nebotoya duliki wesi olo jikaka niabo adakolikidana olo jebetomo wonebo ne.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Sa-onebo oletehalimoya okulumaloka yoweko minoko aisawaloti sonohi maya heko potoko loweki makoki okoko le hula hula iyoko maloka maya ma mikauka leme. Sa-okoko aya oletehamamo aya mena maya oluhola etokadeko mikili etuwe loko woko amaitoka maya minoko ujapa one.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Sakoya aya menamamo oluhola etatibo oluholimoya muki numuto namato wewenasida maya aini akusadunuya ujapa obetatiye loko lo moloetaiye. Sakoya lokaiyoko aya oluho maya etaiyoko hipo ikadanaki liki yowiki Omaimidana amaitoka maya oliwaki siyalo maya hulitae.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Sa-ikaiyoko dola maya oli woko ame mikalokaya ukada 42 yamidana ulaukaya nasahili itadeko minatiye loko Omailimo le lolowa oetaibo ebatokaya woko ne.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Sa-iyoko okulumaloka maya lowa napa soto piye. Okananipoki wesida ujapa wenipo Maekolo maya unalale yuhakiya adoha oleteha napamidana maya lowa heko kohatune likadanaki li lolowa ae. Sayoko adoha oleteha maya asaikiya unalale yuhakiya ile imi iki li lolowa ae.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Sa-ikaboya oletehasiya elewole iki lowa hiki asibitatabo nesa maya minamiyoko, okulumautiya doli hikadanaki anu vibitae.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Sa-ikayoko, adoha oleteha maya hapa yeikamaukati nebo we Oloha maya muki wewenasida moneko dokepa jekaka noibo wemidana maya ipisiki hulikayoko maya mikauya limiye. Sakiya unala ipalale yuhakiya muki dipisiki hulikae.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Sa-okaiyoko okulumalo maya ga napa mako sa-loko soto piyoko eloe: Wewenatelesida olisanipomuya muki yupeka Omaimidana owisalalo maya obi obetoika obetoika ibo wemidana maya okulumaloti ipisiki hulikayoko maya mikauka maya lemekaibo nenako, Omaitemamo olisauti lilimekaka onawa ito elewoleyala ito uliki we lolo olimikakamidana abuha-wowola ito olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya ujapa etibo elewoleyala maya aloya soto piye.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Sipisipi ja akalewamamidana oladalaloti ito osele deloko lukaha delamiyoko Omaidamu ga maya li soto molikaka abototi maya dabuha moliki asibitabo maya ne. Sa-ikiya miniki liki abomuya delamiyoko helitabo nesamukiya elamabo maya ne.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Sa-iminabo maya neyo, yamuya okuluma ulauka minabo wewenalita elowa jilo. Ito maya mikauka minabo ito ela nokuka minabolawalitaya agae, nenaha itahelae. Oloha maya edimotoka yaitaya nolimiye. Sa-iboya emo onawala maya aloya suwekolaiye. Sa-ekolaiyoko nenako, yamuya elenedanaki epalauka lalo lamiyoko nomoniye.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Sa-ibo nenako, adoha oletehamidana maya oli hiki hulikayoko maya mikauka lemeko nebomuya elekadanaki oluho etaibo menamidana maya lowa he miye.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ito aya menamidana maya napa-napa nama luipamidana okana lowe maya le mekaiyoko, yalotiya ame mikaloka minoko leko okaka noibotoka maya adoha oletehamuya oli olo-loko woko sunaiye. Sakoya woko yaloka maya nedeko nasahili itiki minadeko meleke loweki makoki ito makoya hapuwaki le hulakolaiye.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Sa-okadeko mena maya oli etibomidana emesaloka maya adoha oletehamamoya eimola epalautiya no maya wile huladeko, aya nomamoya wileko lemekoko wile-loko woko aya menamidana maya ilime-loko wekolo sa-iye.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Sa-ekolo noiyoko, mikalimoya aya menamidana maya olisauti maya ilimekolo epala maya leko ka iyoko oletehalimo omu wile hulaibo no maya aya nesamidana epalaugo maya lemeko suwiye.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Sa-okaiyoko nenako, adoha oleteha maya epalo molokaiyoko oluho unala motasida maya Omaimo lo hukaibo ga maya eli ledanaki Jisesida gala maya emesalo moliki wetome ikaka niabo wewenasida maya lowa he bekolo wiye. Sako woko ela nomidana akeloka maya lemeko ne. 3 Den 7:7 4 Den 8:10 5 Aes 66:7; Sam 2:9 7 Jud 9 9 Jen 3:1; Luk 10:18 10 Job 1:9-11; Jek 3:1 14 Den 7:25; Den 12:7
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.