Apocalipse 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Sa-okaiyoko okulumalo maya ane napa makoya sako soto piye: Mena makoya ho silihila maya upalo molone. Ito i lukanauka ukada molitikayoko ne. Ito madonaloka maya adakolilaya sonohi 12-palaloti lolo itabo adakolila olo jenebo ne.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Sa-iboya aya menaya oluho ohumanaki minokoko oluhola etakolo oleha jeko opa-napa ga loko ne.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sakoya neyoko, okulumaloya ane mako sako soto piye: Adoha oleteha napa-napa mako neboya, upalaya laho lone, ito madonaya 7-pala ne, ito sipiwala maya 10-pala minoko aya oletehamidana madona neboto nebotoya duliki wesi olo jikaka niabo adakolikidana olo jebetomo wonebo ne.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Sa-onebo oletehalimoya okulumaloka yoweko minoko aisawaloti sonohi maya heko potoko loweki makoki okoko le hula hula iyoko maloka maya ma mikauka leme. Sa-okoko aya oletehamamo aya mena maya oluhola etokadeko mikili etuwe loko woko amaitoka maya minoko ujapa one.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Sakoya aya menamamo oluhola etatibo oluholimoya muki numuto namato wewenasida maya aini akusadunuya ujapa obetatiye loko lo moloetaiye. Sakoya lokaiyoko aya oluho maya etaiyoko hipo ikadanaki liki yowiki Omaimidana amaitoka maya oliwaki siyalo maya hulitae.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Sa-ikaiyoko dola maya oli woko ame mikalokaya ukada 42 yamidana ulaukaya nasahili itadeko minatiye loko Omailimo le lolowa oetaibo ebatokaya woko ne.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sa-iyoko okulumaloka maya lowa napa soto piye. Okananipoki wesida ujapa wenipo Maekolo maya unalale yuhakiya adoha oleteha napamidana maya lowa heko kohatune likadanaki li lolowa ae. Sayoko adoha oleteha maya asaikiya unalale yuhakiya ile imi iki li lolowa ae.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Sa-ikaboya oletehasiya elewole iki lowa hiki asibitatabo nesa maya minamiyoko, okulumautiya doli hikadanaki anu vibitae.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Sa-ikayoko, adoha oleteha maya hapa yeikamaukati nebo we Oloha maya muki wewenasida moneko dokepa jekaka noibo wemidana maya ipisiki hulikayoko maya mikauya limiye. Sakiya unala ipalale yuhakiya muki dipisiki hulikae.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Sa-okaiyoko okulumalo maya ga napa mako sa-loko soto piyoko eloe: Wewenatelesida olisanipomuya muki yupeka Omaimidana owisalalo maya obi obetoika obetoika ibo wemidana maya okulumaloti ipisiki hulikayoko maya mikauka maya lemekaibo nenako, Omaitemamo olisauti lilimekaka onawa ito elewoleyala ito uliki we lolo olimikakamidana abuha-wowola ito olisauti lilimitiye loko lo mololetaibo welimoya ujapa etibo elewoleyala maya aloya soto piye.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Sipisipi ja akalewamamidana oladalaloti ito osele deloko lukaha delamiyoko Omaidamu ga maya li soto molikaka abototi maya dabuha moliki asibitabo maya ne. Sa-ikiya miniki liki abomuya delamiyoko helitabo nesamukiya elamabo maya ne.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Sa-iminabo maya neyo, yamuya okuluma ulauka minabo wewenalita elowa jilo. Ito maya mikauka minabo ito ela nokuka minabolawalitaya agae, nenaha itahelae. Oloha maya edimotoka yaitaya nolimiye. Sa-iboya emo onawala maya aloya suwekolaiye. Sa-ekolaiyoko nenako, yamuya elenedanaki epalauka lalo lamiyoko nomoniye.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sa-ibo nenako, adoha oletehamidana maya oli hiki hulikayoko maya mikauka lemeko nebomuya elekadanaki oluho etaibo menamidana maya lowa he miye.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ito aya menamidana maya napa-napa nama luipamidana okana lowe maya le mekaiyoko, yalotiya ame mikaloka minoko leko okaka noibotoka maya adoha oletehamuya oli olo-loko woko sunaiye. Sakoya woko yaloka maya nedeko nasahili itiki minadeko meleke loweki makoki ito makoya hapuwaki le hulakolaiye.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sa-okadeko mena maya oli etibomidana emesaloka maya adoha oletehamamoya eimola epalautiya no maya wile huladeko, aya nomamoya wileko lemekoko wile-loko woko aya menamidana maya ilime-loko wekolo sa-iye.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Sa-ekolo noiyoko, mikalimoya aya menamidana maya olisauti maya ilimekolo epala maya leko ka iyoko oletehalimo omu wile hulaibo no maya aya nesamidana epalaugo maya lemeko suwiye.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Sa-okaiyoko nenako, adoha oleteha maya epalo molokaiyoko oluho unala motasida maya Omaimo lo hukaibo ga maya eli ledanaki Jisesida gala maya emesalo moliki wetome ikaka niabo wewenasida maya lowa he bekolo wiye. Sako woko ela nomidana akeloka maya lemeko ne. 3 Den 7:7 4 Den 8:10 5 Aes 66:7; Sam 2:9 7 Jud 9 9 Jen 3:1; Luk 10:18 10 Job 1:9-11; Jek 3:1 14 Den 7:25; Den 12:7
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.