3 João 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Nemoya olopa we loidawaya wewenane Gaiyusiya luhuwa nesa maya jeko noemoe. Nemoya emodamu adoha nesa leko elekaka noe.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Wewenanelika, ukaya monokau wati oko neyoko elekodanaki, ayamidana oko upalokaya miluma elamoko yamidana mamidana nesaya emotoka je-loko nisamideko wati oko minatane loko Omailoka lokaka noe.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Emoya ga lalomidana anuwaugoya monekaka noane. Yamuya wewenate malokasiya nisiki ga lalowa le-minadawokumu li nimikayoko elekodanaki, muluneuya lahelepa okaka noiye.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Monokau dilipe moloyoko oluhonele lolo i-minabo wewenasiya anu lalouya wikaka niae. Aya ga maya elekodanaki muluneu lahelepa okaka noibo nesa aitomidana makolimo asetamekolaiye. 1 Apo 19:29; Lom 16:23; 1 Kol 1:14
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Wewenanelika, emokahoya wewenatele malokasidaya dilipe lalo okaka noadawoya alililokati nehekala, hotokati dilipe lalo okaka noadawoya wati oko sa-okaka noane.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Maloka wewenasiya monoka emesalo molabo wewenasidaya ukaloti nasahili obetokaka noadawomuya wetome-katome ikaka niae. Aya wewena maya niwidekoma, emokahoya Omaimidana gala li-lili monikaka niabomuye loko nasahili obetoko dilipe lalo okadeko witabo nesalimo wati ekolaiye.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 We napamidana uliwamuye liki edimo mikanipo hulikadanaki monokanipo minamibo wewenasitokati moni uvaminanipo ma lamadanaki monoka yowanulo wi-minabo ne.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Sa-iminabo nenako, lemokahoya yamidana wewenasida maya nasahili obetoko dilipe lalo okuniyoko ga lalolo makoko yowanu lideko ga lalo maya hutili etiye loko loletoneboma ne.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Nemokahoya We napamidana wewenalasitoka luhuwa nesa minawa mako joboya, Tiyotelepekahoya we napanipo minatuwe loko lokaka noibo welimo ganeya ele aha nesa lolo okaka noiye.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Sa-okaka noinako, nemoya woko emo oko moloko onebo monawaya le soto molakoloe. Emokahoya lemokumu suwa loko lewo letowo oletokaka noiye. Ito yagoya minamiye. Monoka emesalo molabo wewena niwayoko emokahoya ma dilipe lalo amidanaki, malokasiya nasahili ibitakilayoko, auha bekadanaki monoka emesalo molabo wewenasidaya monoka numudanipo maya mosebetokaka noiye.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Wewenane lalolika, wewenasiya lahelamibo nesa lolo nidekoma, ayalo demesalo molamo. Saina wehe letibo nesa lolo nideko maya demesalo molatane. Maloka wewenasi saina lalo lolo i-liki niwidekoma, edimokumuya Omaimidana wewenala yuhae loko letune. Maloka wewenasiya lahelametibo nesa lolo i-liki niwidekoma, Omaimidana monawala mudai wehe liki mudamae loko letune.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Muki wewenasiya Temeteliyoda monawala wehe liye layoko elekoe. Ito emo monawalaya monokauya alo soto penebo maya ne. Nemoya asako galaya wati onebo we ne lokaka noe. Ito makoya asako nemoya wehe loko watiya lokaka noe loko alo ele-minane.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ga maloka muki neboya, luhuwa jekaka nodunu luhuwa jituwe loko elamoe.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Nemoya emotoka alo wetuwe loko ele-minoe. Sako woko emotoka hetokoyoko lepaloti lo-lele moneko lesiye. Omaimidana hulula maya emotoka mino moloko minadeyo. Wewenakasiya upakamu delaiyoko noloe. Nemoya asako wewenatelesida dupamu nelaiyoko noloyo, sa-loko yaloka lo bo.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.