3 João 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Nemoya olopa we loidawaya wewenane Gaiyusiya luhuwa nesa maya jeko noemoe. Nemoya emodamu adoha nesa leko elekaka noe.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Wewenanelika, ukaya monokau wati oko neyoko elekodanaki, ayamidana oko upalokaya miluma elamoko yamidana mamidana nesaya emotoka je-loko nisamideko wati oko minatane loko Omailoka lokaka noe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Emoya ga lalomidana anuwaugoya monekaka noane. Yamuya wewenate malokasiya nisiki ga lalowa le-minadawokumu li nimikayoko elekodanaki, muluneuya lahelepa okaka noiye.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Monokau dilipe moloyoko oluhonele lolo i-minabo wewenasiya anu lalouya wikaka niae. Aya ga maya elekodanaki muluneu lahelepa okaka noibo nesa aitomidana makolimo asetamekolaiye. 1 Apo 19:29; Lom 16:23; 1 Kol 1:14
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wewenanelika, emokahoya wewenatele malokasidaya dilipe lalo okaka noadawoya alililokati nehekala, hotokati dilipe lalo okaka noadawoya wati oko sa-okaka noane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Maloka wewenasiya monoka emesalo molabo wewenasidaya ukaloti nasahili obetokaka noadawomuya wetome-katome ikaka niae. Aya wewena maya niwidekoma, emokahoya Omaimidana gala li-lili monikaka niabomuye loko nasahili obetoko dilipe lalo okadeko witabo nesalimo wati ekolaiye.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 We napamidana uliwamuye liki edimo mikanipo hulikadanaki monokanipo minamibo wewenasitokati moni uvaminanipo ma lamadanaki monoka yowanulo wi-minabo ne.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Sa-iminabo nenako, lemokahoya yamidana wewenasida maya nasahili obetoko dilipe lalo okuniyoko ga lalolo makoko yowanu lideko ga lalo maya hutili etiye loko loletoneboma ne.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nemokahoya We napamidana wewenalasitoka luhuwa nesa minawa mako joboya, Tiyotelepekahoya we napanipo minatuwe loko lokaka noibo welimo ganeya ele aha nesa lolo okaka noiye.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Sa-okaka noinako, nemoya woko emo oko moloko onebo monawaya le soto molakoloe. Emokahoya lemokumu suwa loko lewo letowo oletokaka noiye. Ito yagoya minamiye. Monoka emesalo molabo wewena niwayoko emokahoya ma dilipe lalo amidanaki, malokasiya nasahili ibitakilayoko, auha bekadanaki monoka emesalo molabo wewenasidaya monoka numudanipo maya mosebetokaka noiye.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Wewenane lalolika, wewenasiya lahelamibo nesa lolo nidekoma, ayalo demesalo molamo. Saina wehe letibo nesa lolo nideko maya demesalo molatane. Maloka wewenasi saina lalo lolo i-liki niwidekoma, edimokumuya Omaimidana wewenala yuhae loko letune. Maloka wewenasiya lahelametibo nesa lolo i-liki niwidekoma, Omaimidana monawala mudai wehe liki mudamae loko letune.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Muki wewenasiya Temeteliyoda monawala wehe liye layoko elekoe. Ito emo monawalaya monokauya alo soto penebo maya ne. Nemoya asako galaya wati onebo we ne lokaka noe. Ito makoya asako nemoya wehe loko watiya lokaka noe loko alo ele-minane.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ga maloka muki neboya, luhuwa jekaka nodunu luhuwa jituwe loko elamoe.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nemoya emotoka alo wetuwe loko ele-minoe. Sako woko emotoka hetokoyoko lepaloti lo-lele moneko lesiye. Omaimidana hulula maya emotoka mino moloko minadeyo. Wewenakasiya upakamu delaiyoko noloe. Nemoya asako wewenatelesida dupamu nelaiyoko noloyo, sa-loko yaloka lo bo.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.