3 João 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Nemoya olopa we loidawaya wewenane Gaiyusiya luhuwa nesa maya jeko noemoe. Nemoya emodamu adoha nesa leko elekaka noe.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Wewenanelika, ukaya monokau wati oko neyoko elekodanaki, ayamidana oko upalokaya miluma elamoko yamidana mamidana nesaya emotoka je-loko nisamideko wati oko minatane loko Omailoka lokaka noe.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Emoya ga lalomidana anuwaugoya monekaka noane. Yamuya wewenate malokasiya nisiki ga lalowa le-minadawokumu li nimikayoko elekodanaki, muluneuya lahelepa okaka noiye.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Monokau dilipe moloyoko oluhonele lolo i-minabo wewenasiya anu lalouya wikaka niae. Aya ga maya elekodanaki muluneu lahelepa okaka noibo nesa aitomidana makolimo asetamekolaiye. 1 Apo 19:29; Lom 16:23; 1 Kol 1:14
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Wewenanelika, emokahoya wewenatele malokasidaya dilipe lalo okaka noadawoya alililokati nehekala, hotokati dilipe lalo okaka noadawoya wati oko sa-okaka noane.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Maloka wewenasiya monoka emesalo molabo wewenasidaya ukaloti nasahili obetokaka noadawomuya wetome-katome ikaka niae. Aya wewena maya niwidekoma, emokahoya Omaimidana gala li-lili monikaka niabomuye loko nasahili obetoko dilipe lalo okadeko witabo nesalimo wati ekolaiye.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 We napamidana uliwamuye liki edimo mikanipo hulikadanaki monokanipo minamibo wewenasitokati moni uvaminanipo ma lamadanaki monoka yowanulo wi-minabo ne.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Sa-iminabo nenako, lemokahoya yamidana wewenasida maya nasahili obetoko dilipe lalo okuniyoko ga lalolo makoko yowanu lideko ga lalo maya hutili etiye loko loletoneboma ne.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Nemokahoya We napamidana wewenalasitoka luhuwa nesa minawa mako joboya, Tiyotelepekahoya we napanipo minatuwe loko lokaka noibo welimo ganeya ele aha nesa lolo okaka noiye.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Sa-okaka noinako, nemoya woko emo oko moloko onebo monawaya le soto molakoloe. Emokahoya lemokumu suwa loko lewo letowo oletokaka noiye. Ito yagoya minamiye. Monoka emesalo molabo wewena niwayoko emokahoya ma dilipe lalo amidanaki, malokasiya nasahili ibitakilayoko, auha bekadanaki monoka emesalo molabo wewenasidaya monoka numudanipo maya mosebetokaka noiye.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Wewenane lalolika, wewenasiya lahelamibo nesa lolo nidekoma, ayalo demesalo molamo. Saina wehe letibo nesa lolo nideko maya demesalo molatane. Maloka wewenasi saina lalo lolo i-liki niwidekoma, edimokumuya Omaimidana wewenala yuhae loko letune. Maloka wewenasiya lahelametibo nesa lolo i-liki niwidekoma, Omaimidana monawala mudai wehe liki mudamae loko letune.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Muki wewenasiya Temeteliyoda monawala wehe liye layoko elekoe. Ito emo monawalaya monokauya alo soto penebo maya ne. Nemoya asako galaya wati onebo we ne lokaka noe. Ito makoya asako nemoya wehe loko watiya lokaka noe loko alo ele-minane.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ga maloka muki neboya, luhuwa jekaka nodunu luhuwa jituwe loko elamoe.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nemoya emotoka alo wetuwe loko ele-minoe. Sako woko emotoka hetokoyoko lepaloti lo-lele moneko lesiye. Omaimidana hulula maya emotoka mino moloko minadeyo. Wewenakasiya upakamu delaiyoko noloe. Nemoya asako wewenatelesida dupamu nelaiyoko noloyo, sa-loko yaloka lo bo.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.