2 Tessalonicenses 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga mako lo suwoko lo libituyo, elilo. Omaimidana galama hutili oko wetiye loko ito emo lamedala lalo edimotoka soto pibomidana oko numuto namato wetiye liki lemokumu Omailokaya domuda likiki lilo.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Ito maloka wewenasiya monokaya wehe liki eli suwamabo nenako, duka lahelamiboki wewena ito lihimanipoki wewenasida dadeutiya lilime oli etiye liki Omailoka likiki lilo.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 We napaloka jego oko minokaka wemamo luhawatipo maya le etoha oko we lahelamibo welimo niseko kohaidokatiye loko dilipe wati oko ade lalaga mololibetakolaiye loko elekaka noune.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Edimoya ga maya lo libetudawoya eli-liki wiwa wiwa iki minataboya edimokumu We napaloka lata etipa kamekolune.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 We napalimoya duka le lalo ideko Omailimo ukalaloti nasahili olibetaibokuya ito Kalaestikaho elewole oko mino-loko wibokuya aku koliki mitae loko Omailokaya noloe.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Wewenatele yuhase, We napate Jisesi Kalaestida galaloya yowanu ga mako sa-loko lo nolibune: Jisesida wewenala malokasiya ga lo libudawotoya nisiki omiki yowanuwa lamiki opaya minikaka niae. Sa-ikaka niayo, saki weunipo molabo wewenakiya magoina ouna jiki minamilo.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Edimotoka wudawo yupeka maya anu wilelibetoko yowanu lekaka udawoya alo mudaki eli-minae. Sa-okaka nouniyo, edimokiya asaikigo lemeke molalo. Edimotokaya woko aha minamudawoma ne.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Edimotokatiya nodenesa meinawa minamibo namudawo maya ne. Nala jeko le-minuniyoko osele delokatiye loko lemote lupalo nesa meina hetune loko ludaka nekewa miluma yowanu lekaka udawo maya ne.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Edimotokati nodenesa maya liki natae loko loletoneboma neboya, monawaya dilipeko lemo judawo liyakau jitae loko yowanu lekaka udawo maya ne.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Edimoki minoko sa-loko lo libekaka udawo maya ne: Wewena makolimo yowanu lamoko yogo-yogo jeko moneko netibo maya nodenesa mositadeko namideyo.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Edimotokatiya ga mako sa-loko nisiyoko elune: Maloka wewenasiya edimonipo yowanunipo maya hulikiki yogo-yogo jiki maloka wewenasida yowanunipouya awa-kawa iki monikaka niae.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Yamidana wewenasida maya We napa Jisesi Kalaestida galaloya sa-loko data leko nololibune: Edimosiya moletiki yowanu lideko nodenesanipoya o moladeko natae.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Wewenatele yuhase, saina ihilawa lolo okaka yowanumuya osele delamideyo.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Maya pepauya ga luhuwa je nolibudawoya wewena makolimo hulokadeko maya, monawalamuya muda-elikiki hulitikadeko, eimolago minoko owana luwitiye.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Edimosiya lowa hi mitae loko lamoe, iwete liki ata liki ilimi wewesilo.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 We napate Jisesiya hulumidana ahola maya muki yupekaya yamidana mamidana oko huluya edimotoka le soto pideko hulu iki minalo. Sakoya We napama edimotoka mino-loko woko minadeyo.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Nemo Polo maya olotiya luhuwa jekaka oijo maya neimone nadeloti maya luhuwa nojoboya neimone ane loko nojoe. Nemoya muki yupeka luhuwa ayamidanago jekaka noe.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 We napate Jisesi Kalaestida nasahilila maya edimotoka mino moloko minadeyo.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.