2 Pedro 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Nuka libobo wewenanelese, luhuwa nesatipo maya jeko noliboyoko lowe lolo noiye. Sa-noinako, le ohatama oko lo libekoko dukatipo le momoga okoyoko, data kikaka niabotipoya eli lalo ikigo minatae loko luhuwa nesa lowe yupekaya alo jemobo ne.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ito edimoya eto iki miniki Omaimidana epalauti ga wetome ikaka wesi ohuwa hukabo gaya ito lemo aposolo welika olisauti lilimekaka We napamo lo molaibo ga lo libudawo gakiya eli wehe liki eli-minatae loko lo noliboe.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Sa-nikiya ga maya eli wehe liki elilo. Alika onawaya alili okadeko, lahelamitabo wewenaya soto pikiki pasidiya yowanulo li ikitiki li-miniki monokatipomidana liwi letiwi iki lilibitiki sa-liki likilae:
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 We napama aku le wili jeko nisituwe loko lo molaibo ga maya nakahama ne. Aku nisituwe loko libo ga maya hapa latatelesiya eli-liki niwiki hele. Sa-okaiyoko, maya mikauya muki nesahena yeimaloka soto pibo nesahenaya mino-loko yoweko aha nebo maya ne. Sa-ibo nesa maya olotikiya aya nesahena maya ahaya ne, liki litabo ne.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Aya wewenasiya sa-liki elikadanaki ga mako sa-loko nebo maya eli hulikaka niae: Hapaya Omaimidana galaloya okuluma soto piye, ito maya mikaya asako ela nokuti soto pekadanaki nolakiya nebo ne.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ito alikaya aya nolimoya wewenahena ito muki nesahena maya dilipe sima nokadanaki kohaido esa iye.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ito maya mikaki okulumakiya hapa minaibo nesa maya olotikiya aha minaiboya, Omailimo lo molobetaibo galimoya dilipe elewole okaiyoko, ahaya minaiye. Jomidana epa nesalae loko lo molobetokaiyoko ahaya minaiye. Wewenasida lahelamibo nesanipomu obi obetatibo onawa alili okadeko, edimoya leso isaibo nenako, ya onawamuya aha ewa iki minaiye.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Nukane libobo wewenanelese, matoka nesahenakiya eli opa napa amilo. We napalimoya yu makoko olotimugoya eliyoko, meleke 1000 yakidana lolo okaka noiye. Ito meleke 1000-nimuya eliyoko, yu makoko lolo okaka noiye.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 We napatelimo ga lo mololetaibomidana lalo nesalamuya soto pitiye loko ele opa oko onawa molo hana amiye. Maloka wewenasi eleyoko sa-okaka noiboya, sako minamiye. We napalimo maloka wewenaya latila itae loko elamoko, muki wewenaya dukanipo li wili jitae loko elekadanaki, edimokumuya eleko ele wehe lokoko hulu oko dewa oko minokaka noiye.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Sa-oneboya, We napate nisitibo onawaloya lowa ula wesi ateda lilabomidana sa-okoya alinali soto pekolaiye. Sakoya soto nopideko, okulumaya onowa napa-napa noloko woko leso ekolaiye. Ito okulumalo minayoko mudaokaka noudawo nesahenaya lina muki jolimo loko wotekolaiye. Sa-okadeko, maya mikaki ito mika mupilalo nebo nesa mukiyaki jolimo loko suwekolaiye.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ito muki nesahenaya asako loko sepo jitiboto nenako, edimolitaya yamuya eto iki miniki monokauya elewole iki minalo.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Sa-nikiya Omai nisitibo onawamuya li enemane iki ewa iki minalo. Sa-nideko, onawa alili okadeko, okulumaya jolimo loko sepo jekolaiye. Ito okulumalo neyoko mudaokaka noudawo nesaya jolimo uluma uluma oko loko sepo jekolaiye.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Sa-oneboya, lemokaho okuluma ito mika ohatama le soto molokoko limituwe loko lo mololetokaiyoko, yamuya ewa noune. Ito yauya wewenalita mini wehe liki minikaka nesalimoya le ikitoko minakolaiye.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Yamuya nukane libobo wewenanese, edimosiya ya nesamuya ewa iki miniki We napamidana omudaloya duka eha jibokumuya ijopa loko lihimate minamideko minatune liki dabuha molalo.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Sa-ikadeko, We napatelimo onawa molo hana okadekoma sa-liki litae: Olisauti dilimitibo onawae. Wewenate Poloya Omailokati elekaka nesalaki netiboe loko aya lo libobo nesamuya luhuwa je libenebo maya ne.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Emokaho muki luhuwa nesa jekaka noibo yupekaya aya nesamu lo libe-loko woko minokaka ibo ne. Ito luhuwa nesala malokaya monawa edawakigo ne. Poloda luhuwalaya sakoya neyoko, neihena ito monokamu elewole amabohenasiki le opa-napa ikaka niaboya, Poloda luhuwa nesalago minamiye. Monoka bukuguya ga maloka mukiya li opa-napa iki edimoniposi sima nikaka anuloya niwadanaki sa-ikaka niae.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Nukane libobo wewenanelese, ga maya data leko lo libekoyoko eli-minabo maya ne. Lahelamabo wewena malokaya soto pikiki edimonipo opa-napa ganipo maya dukau lemekoko dilipe opa ideko limiki udikatayo, ujapa iki minalo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Sa-nikiya We napate olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestida nasahilila ito emo mona-hanawalamu eli wehe liki eli kolosiki minalo. Ito olotiya emo lamedala maya soto pekoko ayamidana oko mino-loko woko minowa minowa oko minadeyo. Yotokoe. 3 Jud 18 5 Jen 1:6-9 6 Jen 7:11 8 Sam 90:4 10 Mat 24:43; Luk 12:39; 1 Tes 5:2; Lev 16:15 13 Aes 65:17; Aes 66:22; Lev 21:1
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.