2 Pedro 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuka libobo wewenanelese, luhuwa nesatipo maya jeko noliboyoko lowe lolo noiye. Sa-noinako, le ohatama oko lo libekoko dukatipo le momoga okoyoko, data kikaka niabotipoya eli lalo ikigo minatae loko luhuwa nesa lowe yupekaya alo jemobo ne.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ito edimoya eto iki miniki Omaimidana epalauti ga wetome ikaka wesi ohuwa hukabo gaya ito lemo aposolo welika olisauti lilimekaka We napamo lo molaibo ga lo libudawo gakiya eli wehe liki eli-minatae loko lo noliboe.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Sa-nikiya ga maya eli wehe liki elilo. Alika onawaya alili okadeko, lahelamitabo wewenaya soto pikiki pasidiya yowanulo li ikitiki li-miniki monokatipomidana liwi letiwi iki lilibitiki sa-liki likilae:
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 We napama aku le wili jeko nisituwe loko lo molaibo ga maya nakahama ne. Aku nisituwe loko libo ga maya hapa latatelesiya eli-liki niwiki hele. Sa-okaiyoko, maya mikauya muki nesahena yeimaloka soto pibo nesahenaya mino-loko yoweko aha nebo maya ne. Sa-ibo nesa maya olotikiya aya nesahena maya ahaya ne, liki litabo ne.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Aya wewenasiya sa-liki elikadanaki ga mako sa-loko nebo maya eli hulikaka niae: Hapaya Omaimidana galaloya okuluma soto piye, ito maya mikaya asako ela nokuti soto pekadanaki nolakiya nebo ne.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ito alikaya aya nolimoya wewenahena ito muki nesahena maya dilipe sima nokadanaki kohaido esa iye.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ito maya mikaki okulumakiya hapa minaibo nesa maya olotikiya aha minaiboya, Omailimo lo molobetaibo galimoya dilipe elewole okaiyoko, ahaya minaiye. Jomidana epa nesalae loko lo molobetokaiyoko ahaya minaiye. Wewenasida lahelamibo nesanipomu obi obetatibo onawa alili okadeko, edimoya leso isaibo nenako, ya onawamuya aha ewa iki minaiye.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Nukane libobo wewenanelese, matoka nesahenakiya eli opa napa amilo. We napalimoya yu makoko olotimugoya eliyoko, meleke 1000 yakidana lolo okaka noiye. Ito meleke 1000-nimuya eliyoko, yu makoko lolo okaka noiye.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 We napatelimo ga lo mololetaibomidana lalo nesalamuya soto pitiye loko ele opa oko onawa molo hana amiye. Maloka wewenasi eleyoko sa-okaka noiboya, sako minamiye. We napalimo maloka wewenaya latila itae loko elamoko, muki wewenaya dukanipo li wili jitae loko elekadanaki, edimokumuya eleko ele wehe lokoko hulu oko dewa oko minokaka noiye.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Sa-oneboya, We napate nisitibo onawaloya lowa ula wesi ateda lilabomidana sa-okoya alinali soto pekolaiye. Sakoya soto nopideko, okulumaya onowa napa-napa noloko woko leso ekolaiye. Ito okulumalo minayoko mudaokaka noudawo nesahenaya lina muki jolimo loko wotekolaiye. Sa-okadeko, maya mikaki ito mika mupilalo nebo nesa mukiyaki jolimo loko suwekolaiye.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Ito muki nesahenaya asako loko sepo jitiboto nenako, edimolitaya yamuya eto iki miniki monokauya elewole iki minalo.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Sa-nikiya Omai nisitibo onawamuya li enemane iki ewa iki minalo. Sa-nideko, onawa alili okadeko, okulumaya jolimo loko sepo jekolaiye. Ito okulumalo neyoko mudaokaka noudawo nesaya jolimo uluma uluma oko loko sepo jekolaiye.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Sa-oneboya, lemokaho okuluma ito mika ohatama le soto molokoko limituwe loko lo mololetokaiyoko, yamuya ewa noune. Ito yauya wewenalita mini wehe liki minikaka nesalimoya le ikitoko minakolaiye.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Yamuya nukane libobo wewenanese, edimosiya ya nesamuya ewa iki miniki We napamidana omudaloya duka eha jibokumuya ijopa loko lihimate minamideko minatune liki dabuha molalo.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Sa-ikadeko, We napatelimo onawa molo hana okadekoma sa-liki litae: Olisauti dilimitibo onawae. Wewenate Poloya Omailokati elekaka nesalaki netiboe loko aya lo libobo nesamuya luhuwa je libenebo maya ne.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Emokaho muki luhuwa nesa jekaka noibo yupekaya aya nesamu lo libe-loko woko minokaka ibo ne. Ito luhuwa nesala malokaya monawa edawakigo ne. Poloda luhuwalaya sakoya neyoko, neihena ito monokamu elewole amabohenasiki le opa-napa ikaka niaboya, Poloda luhuwa nesalago minamiye. Monoka bukuguya ga maloka mukiya li opa-napa iki edimoniposi sima nikaka anuloya niwadanaki sa-ikaka niae.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nukane libobo wewenanelese, ga maya data leko lo libekoyoko eli-minabo maya ne. Lahelamabo wewena malokaya soto pikiki edimonipo opa-napa ganipo maya dukau lemekoko dilipe opa ideko limiki udikatayo, ujapa iki minalo.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Sa-nikiya We napate olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestida nasahilila ito emo mona-hanawalamu eli wehe liki eli kolosiki minalo. Ito olotiya emo lamedala maya soto pekoko ayamidana oko mino-loko woko minowa minowa oko minadeyo. Yotokoe. 3 Jud 18 5 Jen 1:6-9 6 Jen 7:11 8 Sam 90:4 10 Mat 24:43; Luk 12:39; 1 Tes 5:2; Lev 16:15 13 Aes 65:17; Aes 66:22; Lev 21:1
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.