2 Pedro 1
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Nemo Saimoni Pitaya Jisesi Kalaestida elekele wela ito aposolola Jisesi Kalaestiya emo Omaite olisauti lilimekaka we wehe loko nebokumuye loko ele elewole okaka nesate limibomidana oko libibo wewenalitaya luhuwa maya je noliboe.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Edimoya Omaimu ito We napate Jisesi Kalaestikumu eli wehe liki elikadeko edimotokaya nasahilihena ito huluhenaya soto peko mino-loko woko minadeyo.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Jisesikahoya saina laloki ito lamedalakiya ija jiki litae loko lesa molo limibokumuye loko lemo muda-eluniyoko, Omailoka koli miki elewole iki minatae loko ukatipomidana luhawa mukiya Omaimidana abuha-wowolamo libenebo maya ne.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Sa-okadanaki, saina laloya litae loko lo mololetaibo galaloya meinawa yoweko nebo nesa napa-napa li-minaboya, lekuniyoko yamidana nesa laloya lemotoka soto pekadeko maya mikaukaya olisamuye loko moneko opa okaka nesamidanaya lemesa mekoko Omaimidana weuna oluhokidana lolo etune.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Yamuya edimosiya Jisesidamu eli elewole iki minikaka niabotoya dabuha moliki elewole iki minikakatipo nesaya amida miki minalo. Wati iki minikaka niabotoya Omaimidana monawalamu eli wehe likakatipo nesaya amida miki minalo.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Omaimidana monawalamu elikaka niabotoya ukatipo ito dupatipoya ujapa lalo itabo nesaya amida miki minalo. Yatoka nesauya dabuha molikadeko, asowalaki nesa soto nopideya maya, eli elewole ikaka itae. Eli elewole ikakatipoloya monokau li lolowa ikakatipoyaki amida miki minalo.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ito monokau li lolowa iki minikaka niabotoya leso iki minatabo nesaya amida miki koliki minalo. Ito koliki leso iki minikaka nesatipoloya wewenasidaya dukatipo bikaka nesatipoyaki amida miki minalo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Aya nesalimoya edimotoka minoko woko hutili noideya maya, We napate Jisesi Kalaestida monawalamu elikakawaya eli-miniki yowanuwa likadeko, woko aha nesa lolo amoko ihilawa jitiye.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ito nolobo nesahena maya liminamitabo wewenamuya sa-loko letune: Edimoya weunipomidana omudalaya likonebo ne. Lahelamibo nesanipoya Omailimo omutoko nokalawe obetoko dilipe lalo ibo maya aloya data molokaiye loko letune.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wewenanele yuhase, edimo yamuya Omailimo dilipe eto okadanaki, lesa moli libibo nesamidana saina laloya soto pitiye loko dabuha molalo. Sa-itaboya osele-pasele iki ma limiki udamikilae.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Sa-iki miniki Omailimo lokadeko, We napate lilimekaka we Jisesi Kalaestikaho ujapa olibetatibo eba elewole oko minokaka ebamidana ulauya li lolowa iki wiki yauya minakilae.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Edimodaya muki nesamu alo lo libekobo maya ne. Ito aya ga lalomidana ulauya elewole iki minaboya, aya ga maya aku esewau leko le ohatama ohatama oko lo libeko minakoloe.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Nemo nupa esuwawaneki minodanaki, ga maya lo libe libe oko minoko dilipe sino sino etuwe lokoya nukaukaya lahelepa one.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nemoya onawa minawasi minoko nupa esuwawaneya hulatuwe loko ele-minoe. Ya gaya We napate Jisesi Kalaestikaho lo soto moloko lo nemekaiyoko noloe.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Yamuya nemo helekoyoko, aya ga maya edimosiya li ohatama ohatama iki eli-liki wiwa wiwa iki minatabo anumuya ohu nojoe.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ya nesamuya lo libituyo, elilo. Lemo We napate Jisesi Kalaestikaho abuha-wowolaloti soto pibo gamuya lo libekoyoko, edimosiya eliminaboya hiyega ga lolo amideyo. Wewena malokasi datauti yowibo ga labokuti lo libamoe. Nemoya We napamidana lamedala oliwakiya bolalo lilime-loko yowidanaki Omailokati elewoleya libo yupeka maya soto piyoko, neimone nomuda ihilawaloti mudakoe.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Omaimoya ahote Jisesida uliwa le sawa jidanaki, onowela mekaiyoko, okulumauti lamedalaki welokatiya ga mako sa-loko limibo ne:
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Nemo aposolo malokaki Jisesiki eto onebo bolalo minuniyoko, okulumauti ga mako sa-loko lemekaiyoko eludawomuya noloe.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ito lemo yamuya Omaimidana epalauti ga wetome ikaka abo wesida ohuwa hukokaka nesamu li-minabo gaya elekuniyoko wati okaka noiye. Sa-okoko lekidana oko lubu jiboku maya he lameda lokaiye. Sa-okainako, edimosiya domudaloti mudai wehe li-minadeko, go lo lameda letiye. Ito ludaka mudaokaka noudawo sonohi abili duma-dumakidana sonohiya napa oko Jisesida lamedalalimoya dukauya he lameda lokoko netiye.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ito ada nesaya mako sa-liki eli wehe liki elilo: Monoka bukumidana ohuwa hukokaka gaya wewenasi edimo datauti li moliki lamae. Wewenasidaya Omaimidana weuna oluholimo dilipe sahu noiyoko, Omailokati ga liki minikaka abo maya nenako, ohuwa hukokaka gaya monoka bukugu luhuwa ji moli-minabomidana monawaya sakoya ne liki wewena malokasi edimonipo dukaloti eli wehe likadanaki lamabo nesa ne. 17-18 Mat 17:1-5; Mak 9:2-7; Luk 9:28-35
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 — ausente —
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.