2 Coríntios 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wewenanese, Masedoniya ebatoka monoka elebo wewenasidama Omaimidana nasahililalimo saina lalo le soto molobetaibo nesamuya lo libituyo, elilo.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Edimoya miluma nesamidana ulau minadanaki ubolo minabolimoya aha nesa lolo okaiyoko, opaya monokamidana gala elowa jiki li-minadanaki mulunipou wati okaka nesaya aito wewenasida betune liki ehada li nupa aboya lasola nesa minamiye.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nemokahoya monawanipo ele wehe lominodanaki noloboya sakoya ne: Aya wewenasiya data eliki li lolowa ikadanaki dabuhanipolo moli eliki minamadanaki lasolasi yowiki minae.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Sa-ikadanaki, nemo data loyokokidana edimonipo data eliki ula molilitadanaki Jelusalemu numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida mulunipou dowa letibo nesa leko ehadaya leko woko bitane liki emekeme ga lae.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Sa-ikadanaki, lasola nesa lolo ikilahe loko noloyoko sae. Adaya We napaloka duka molikiki Omailimo letibotoka molatibotoka etune likadanaki lemotokakiya duka moli limiki minae.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Edimoya sa-ikayoko, Taetasikahoya ayamidana yowanu maya mulunipou wati etiye loko libo nesa maya leko suwetiye loko loetune.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ito elewole oko elekakatipo, ito monoka lokakatipo, ito ele wehe loko elikakatipo, ito monokamidana yowanuwamuya dabuha molikakatipo, ito duka limikaka maya muki lalo nesa yatokamidanaya wavu-liki li soto molikadanakiye loko mulunipou lalo etibo yowanu likiki ehada li nupa itabokumuya ayamidana iki li lolowa itae loko noloe.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nemoya ehada li nupa itabomuya ula moloko lo libamoe. Monoka elikaka wewena malokasiya aya yowanuya aha li lolowa ikae. Yamuya lo libekoyoko edimo nasahilitipoki makoko aweyaha ibolawaya nena nena oko ne, yamidana monawa maya soto pitiye loko noloe.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Edimoya We napate Jisesi Kalaestida nasahililamuya alo elikaka niae. Emoya saina mainamidana ahola edimodamuye loko uvaminala minamibo we lolo iboya edimoya aya nesadunu monokauya saina mainatipoki wewena lolo itae loko sa-ibo nenako, Jisesida iyakauka jiki monitae loko noloe.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ito ga mako sa-loko elobo gaya lo libekoyoko elitae. Edimoya asehawa melekeuya ehada li nupa abo yowanuwa li api abo maya oloti li suwitaboya wati ekolaiye. Edimotipoya maloka wewenasida asibitiki adaya ehada le nupa etune liki likadanaki, li lolowa iki li api i-minabo ne.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Sa-iminabo nenako, lolowa iki api abomidanaya sa-iki koli miki li lolowa iki li suwitaboya, yamidana saina laloya ehadatipo moli-minataboto makoko aweyaha iki li soto molalo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Mulutipou wati onedeko ehada molataboya, Omailimo elideko wati ekolaiye. Lemoya molamudawoto aweyahalo nehekala, alo molo-minudawoto makoko aweyahalo molokuniyoko Omailimo muda-leladeko wati etiye loko noloe.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Malokasiya mulunipou wati etiye liki ehada li nupa iki bikadeko, mika dupakiya miniki edimo dupatipolo eda delatiye loko minamiye.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Edimoya sainatipo wati onebo nesalimoya oloti onawaloya ubolo i-minaboto oli hekadeko, muki nesanipo minamibo wewenasiya saina-mainamu ohu jamitae. Ito yu makoya sainanipo wavu-leko nesalimoya edimotipo nodemu helitabo onawaya oli hitiye. Sa-itaboya edimotipoki makoko aweyaha iki minatae.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ona moliki bimi wikakakumuya monoka bukugu mana nodenesamu ga mako sa-loko nebo ne:1 Lom 15:26 15 Eks 16:18
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Omailimo dilipe wati etibokumuya Taetasida maya ilime lolowa okaiyoko, edimokumuye loko miluma elekaka noibo nesalimo ayamidana oko emotoka soto pekaiyoko, Omaimidana epoka lokaka noiye.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Lemokaho lo mekoiyoko elene lokogo minamiye. Edimotoka wetibokumu le lolowa okadanaki, eimola ukalalimo liyoko edimotoka yaitaya wekolo noiye.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ito we makolimoya muki monoka eli-minabo wewenasiya We napatemidana gala lalomuye loko yowanu lekaka noibo wemidanamuya eli lalo ikaka niabo wemakiya magoina doli hekoyoko yaitaya niwaiye.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ito aya wemidana gala makoya sa-loko ne: We napamidana wewenala minaboto minaboto aya welimoya mulunipou wati etiye loko li nupa abo ehadaya leko Jelusalemu numutoka nowuniyoko, yatoka nesaloya dilimedeko magoina witae liki ilimi eto ae. Aya yowanuya We napamidana luhuwalama soto pitiye loko, ito muluteu wati iyoko yowanu ludawomidana monawa soto pitiye loko lekolune.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Yamuya aya we loweya doli nohuniyoko niwaiboma wewena malokasi ehada mako ukele ikae liki likatae loko napa-napa ehadaya moletiki ujapa itae loko doli hekuniyoko niwaiye.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Yaya nenahamuye. Lemoya lalo nesa lolo okuniyoko We napateya eimola elekadeko wati etiye lokogo nehekala, muki wewenasikiya elideko wati etiye lokomukiya nolune.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Lemoya aya we loweki ito wewenate makoki doli hekuniyoko yaitaya niwayo. Muki yupekama aya wemidana mulunau heko mudaoboya wewenasida dilimituwe loko abuha molokaka nesamidana monawa maya soto pekaiye. Sa-ibo nenako, olotiya edimokumu elewole oko elibolimo edimotoka wetibokumu abuha adoha nomolaiye.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ito Taetasida monawala eletune liki nilideko maya edimokuye loko nemoki magoina yowanu lekaka we maya minoiye. Ito Taetasiki magoina niwabo wewenasida monawanipo eletune liki nilideko maya, edimokiya magoina monoka elikaka niabo wewena yuhasiya doli hikayoko yaitaya niwae. Aya weya Kalaestida lamedalaya li sawa jikaka niaibo wewenaya minaiye.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Lemoya dilipe napa oko noludawoya yamidana saina lalo soto pitiye liki edimotokaya aya wewena maya wiki hetikadeko, nasahili ibitikadekoya, aito aito ebakuka monoka elebo wewenasiya eli wehe litae.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.