2 Coríntios 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wewenanese, Masedoniya ebatoka monoka elebo wewenasidama Omaimidana nasahililalimo saina lalo le soto molobetaibo nesamuya lo libituyo, elilo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Edimoya miluma nesamidana ulau minadanaki ubolo minabolimoya aha nesa lolo okaiyoko, opaya monokamidana gala elowa jiki li-minadanaki mulunipou wati okaka nesaya aito wewenasida betune liki ehada li nupa aboya lasola nesa minamiye.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nemokahoya monawanipo ele wehe lominodanaki noloboya sakoya ne: Aya wewenasiya data eliki li lolowa ikadanaki dabuhanipolo moli eliki minamadanaki lasolasi yowiki minae.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Sa-ikadanaki, nemo data loyokokidana edimonipo data eliki ula molilitadanaki Jelusalemu numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida mulunipou dowa letibo nesa leko ehadaya leko woko bitane liki emekeme ga lae.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Sa-ikadanaki, lasola nesa lolo ikilahe loko noloyoko sae. Adaya We napaloka duka molikiki Omailimo letibotoka molatibotoka etune likadanaki lemotokakiya duka moli limiki minae.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Edimoya sa-ikayoko, Taetasikahoya ayamidana yowanu maya mulunipou wati etiye loko libo nesa maya leko suwetiye loko loetune.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ito elewole oko elekakatipo, ito monoka lokakatipo, ito ele wehe loko elikakatipo, ito monokamidana yowanuwamuya dabuha molikakatipo, ito duka limikaka maya muki lalo nesa yatokamidanaya wavu-liki li soto molikadanakiye loko mulunipou lalo etibo yowanu likiki ehada li nupa itabokumuya ayamidana iki li lolowa itae loko noloe.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nemoya ehada li nupa itabomuya ula moloko lo libamoe. Monoka elikaka wewena malokasiya aya yowanuya aha li lolowa ikae. Yamuya lo libekoyoko edimo nasahilitipoki makoko aweyaha ibolawaya nena nena oko ne, yamidana monawa maya soto pitiye loko noloe.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Edimoya We napate Jisesi Kalaestida nasahililamuya alo elikaka niae. Emoya saina mainamidana ahola edimodamuye loko uvaminala minamibo we lolo iboya edimoya aya nesadunu monokauya saina mainatipoki wewena lolo itae loko sa-ibo nenako, Jisesida iyakauka jiki monitae loko noloe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ito ga mako sa-loko elobo gaya lo libekoyoko elitae. Edimoya asehawa melekeuya ehada li nupa abo yowanuwa li api abo maya oloti li suwitaboya wati ekolaiye. Edimotipoya maloka wewenasida asibitiki adaya ehada le nupa etune liki likadanaki, li lolowa iki li api i-minabo ne.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Sa-iminabo nenako, lolowa iki api abomidanaya sa-iki koli miki li lolowa iki li suwitaboya, yamidana saina laloya ehadatipo moli-minataboto makoko aweyaha iki li soto molalo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Mulutipou wati onedeko ehada molataboya, Omailimo elideko wati ekolaiye. Lemoya molamudawoto aweyahalo nehekala, alo molo-minudawoto makoko aweyahalo molokuniyoko Omailimo muda-leladeko wati etiye loko noloe.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Malokasiya mulunipou wati etiye liki ehada li nupa iki bikadeko, mika dupakiya miniki edimo dupatipolo eda delatiye loko minamiye.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Edimoya sainatipo wati onebo nesalimoya oloti onawaloya ubolo i-minaboto oli hekadeko, muki nesanipo minamibo wewenasiya saina-mainamu ohu jamitae. Ito yu makoya sainanipo wavu-leko nesalimoya edimotipo nodemu helitabo onawaya oli hitiye. Sa-itaboya edimotipoki makoko aweyaha iki minatae.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ona moliki bimi wikakakumuya monoka bukugu mana nodenesamu ga mako sa-loko nebo ne:1 Lom 15:26 15 Eks 16:18
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Omailimo dilipe wati etibokumuya Taetasida maya ilime lolowa okaiyoko, edimokumuye loko miluma elekaka noibo nesalimo ayamidana oko emotoka soto pekaiyoko, Omaimidana epoka lokaka noiye.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Lemokaho lo mekoiyoko elene lokogo minamiye. Edimotoka wetibokumu le lolowa okadanaki, eimola ukalalimo liyoko edimotoka yaitaya wekolo noiye.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ito we makolimoya muki monoka eli-minabo wewenasiya We napatemidana gala lalomuye loko yowanu lekaka noibo wemidanamuya eli lalo ikaka niabo wemakiya magoina doli hekoyoko yaitaya niwaiye.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ito aya wemidana gala makoya sa-loko ne: We napamidana wewenala minaboto minaboto aya welimoya mulunipou wati etiye loko li nupa abo ehadaya leko Jelusalemu numutoka nowuniyoko, yatoka nesaloya dilimedeko magoina witae liki ilimi eto ae. Aya yowanuya We napamidana luhuwalama soto pitiye loko, ito muluteu wati iyoko yowanu ludawomidana monawa soto pitiye loko lekolune.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Yamuya aya we loweya doli nohuniyoko niwaiboma wewena malokasi ehada mako ukele ikae liki likatae loko napa-napa ehadaya moletiki ujapa itae loko doli hekuniyoko niwaiye.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Yaya nenahamuye. Lemoya lalo nesa lolo okuniyoko We napateya eimola elekadeko wati etiye lokogo nehekala, muki wewenasikiya elideko wati etiye lokomukiya nolune.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Lemoya aya we loweki ito wewenate makoki doli hekuniyoko yaitaya niwayo. Muki yupekama aya wemidana mulunau heko mudaoboya wewenasida dilimituwe loko abuha molokaka nesamidana monawa maya soto pekaiye. Sa-ibo nenako, olotiya edimokumu elewole oko elibolimo edimotoka wetibokumu abuha adoha nomolaiye.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ito Taetasida monawala eletune liki nilideko maya edimokuye loko nemoki magoina yowanu lekaka we maya minoiye. Ito Taetasiki magoina niwabo wewenasida monawanipo eletune liki nilideko maya, edimokiya magoina monoka elikaka niabo wewena yuhasiya doli hikayoko yaitaya niwae. Aya weya Kalaestida lamedalaya li sawa jikaka niaibo wewenaya minaiye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Lemoya dilipe napa oko noludawoya yamidana saina lalo soto pitiye liki edimotokaya aya wewena maya wiki hetikadeko, nasahili ibitikadekoya, aito aito ebakuka monoka elebo wewenasiya eli wehe litae.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.