2 Coríntios 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wewenanese, Masedoniya ebatoka monoka elebo wewenasidama Omaimidana nasahililalimo saina lalo le soto molobetaibo nesamuya lo libituyo, elilo.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Edimoya miluma nesamidana ulau minadanaki ubolo minabolimoya aha nesa lolo okaiyoko, opaya monokamidana gala elowa jiki li-minadanaki mulunipou wati okaka nesaya aito wewenasida betune liki ehada li nupa aboya lasola nesa minamiye.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Nemokahoya monawanipo ele wehe lominodanaki noloboya sakoya ne: Aya wewenasiya data eliki li lolowa ikadanaki dabuhanipolo moli eliki minamadanaki lasolasi yowiki minae.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Sa-ikadanaki, nemo data loyokokidana edimonipo data eliki ula molilitadanaki Jelusalemu numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida mulunipou dowa letibo nesa leko ehadaya leko woko bitane liki emekeme ga lae.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Sa-ikadanaki, lasola nesa lolo ikilahe loko noloyoko sae. Adaya We napaloka duka molikiki Omailimo letibotoka molatibotoka etune likadanaki lemotokakiya duka moli limiki minae.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Edimoya sa-ikayoko, Taetasikahoya ayamidana yowanu maya mulunipou wati etiye loko libo nesa maya leko suwetiye loko loetune.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ito elewole oko elekakatipo, ito monoka lokakatipo, ito ele wehe loko elikakatipo, ito monokamidana yowanuwamuya dabuha molikakatipo, ito duka limikaka maya muki lalo nesa yatokamidanaya wavu-liki li soto molikadanakiye loko mulunipou lalo etibo yowanu likiki ehada li nupa itabokumuya ayamidana iki li lolowa itae loko noloe.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nemoya ehada li nupa itabomuya ula moloko lo libamoe. Monoka elikaka wewena malokasiya aya yowanuya aha li lolowa ikae. Yamuya lo libekoyoko edimo nasahilitipoki makoko aweyaha ibolawaya nena nena oko ne, yamidana monawa maya soto pitiye loko noloe.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Edimoya We napate Jisesi Kalaestida nasahililamuya alo elikaka niae. Emoya saina mainamidana ahola edimodamuye loko uvaminala minamibo we lolo iboya edimoya aya nesadunu monokauya saina mainatipoki wewena lolo itae loko sa-ibo nenako, Jisesida iyakauka jiki monitae loko noloe.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ito ga mako sa-loko elobo gaya lo libekoyoko elitae. Edimoya asehawa melekeuya ehada li nupa abo yowanuwa li api abo maya oloti li suwitaboya wati ekolaiye. Edimotipoya maloka wewenasida asibitiki adaya ehada le nupa etune liki likadanaki, li lolowa iki li api i-minabo ne.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Sa-iminabo nenako, lolowa iki api abomidanaya sa-iki koli miki li lolowa iki li suwitaboya, yamidana saina laloya ehadatipo moli-minataboto makoko aweyaha iki li soto molalo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Mulutipou wati onedeko ehada molataboya, Omailimo elideko wati ekolaiye. Lemoya molamudawoto aweyahalo nehekala, alo molo-minudawoto makoko aweyahalo molokuniyoko Omailimo muda-leladeko wati etiye loko noloe.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Malokasiya mulunipou wati etiye liki ehada li nupa iki bikadeko, mika dupakiya miniki edimo dupatipolo eda delatiye loko minamiye.
13 — ausente —
14 Edimoya sainatipo wati onebo nesalimoya oloti onawaloya ubolo i-minaboto oli hekadeko, muki nesanipo minamibo wewenasiya saina-mainamu ohu jamitae. Ito yu makoya sainanipo wavu-leko nesalimoya edimotipo nodemu helitabo onawaya oli hitiye. Sa-itaboya edimotipoki makoko aweyaha iki minatae.
14 — ausente —
15 Ona moliki bimi wikakakumuya monoka bukugu mana nodenesamu ga mako sa-loko nebo ne:1 Lom 15:26 15 Eks 16:18
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Omailimo dilipe wati etibokumuya Taetasida maya ilime lolowa okaiyoko, edimokumuye loko miluma elekaka noibo nesalimo ayamidana oko emotoka soto pekaiyoko, Omaimidana epoka lokaka noiye.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Lemokaho lo mekoiyoko elene lokogo minamiye. Edimotoka wetibokumu le lolowa okadanaki, eimola ukalalimo liyoko edimotoka yaitaya wekolo noiye.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ito we makolimoya muki monoka eli-minabo wewenasiya We napatemidana gala lalomuye loko yowanu lekaka noibo wemidanamuya eli lalo ikaka niabo wemakiya magoina doli hekoyoko yaitaya niwaiye.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ito aya wemidana gala makoya sa-loko ne: We napamidana wewenala minaboto minaboto aya welimoya mulunipou wati etiye loko li nupa abo ehadaya leko Jelusalemu numutoka nowuniyoko, yatoka nesaloya dilimedeko magoina witae liki ilimi eto ae. Aya yowanuya We napamidana luhuwalama soto pitiye loko, ito muluteu wati iyoko yowanu ludawomidana monawa soto pitiye loko lekolune.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Yamuya aya we loweya doli nohuniyoko niwaiboma wewena malokasi ehada mako ukele ikae liki likatae loko napa-napa ehadaya moletiki ujapa itae loko doli hekuniyoko niwaiye.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Yaya nenahamuye. Lemoya lalo nesa lolo okuniyoko We napateya eimola elekadeko wati etiye lokogo nehekala, muki wewenasikiya elideko wati etiye lokomukiya nolune.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Lemoya aya we loweki ito wewenate makoki doli hekuniyoko yaitaya niwayo. Muki yupekama aya wemidana mulunau heko mudaoboya wewenasida dilimituwe loko abuha molokaka nesamidana monawa maya soto pekaiye. Sa-ibo nenako, olotiya edimokumu elewole oko elibolimo edimotoka wetibokumu abuha adoha nomolaiye.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ito Taetasida monawala eletune liki nilideko maya edimokuye loko nemoki magoina yowanu lekaka we maya minoiye. Ito Taetasiki magoina niwabo wewenasida monawanipo eletune liki nilideko maya, edimokiya magoina monoka elikaka niabo wewena yuhasiya doli hikayoko yaitaya niwae. Aya weya Kalaestida lamedalaya li sawa jikaka niaibo wewenaya minaiye.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Lemoya dilipe napa oko noludawoya yamidana saina lalo soto pitiye liki edimotokaya aya wewena maya wiki hetikadeko, nasahili ibitikadekoya, aito aito ebakuka monoka elebo wewenasiya eli wehe litae.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.