2 Coríntios 8
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Wewenanese, Masedoniya ebatoka monoka elebo wewenasidama Omaimidana nasahililalimo saina lalo le soto molobetaibo nesamuya lo libituyo, elilo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Edimoya miluma nesamidana ulau minadanaki ubolo minabolimoya aha nesa lolo okaiyoko, opaya monokamidana gala elowa jiki li-minadanaki mulunipou wati okaka nesaya aito wewenasida betune liki ehada li nupa aboya lasola nesa minamiye.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Nemokahoya monawanipo ele wehe lominodanaki noloboya sakoya ne: Aya wewenasiya data eliki li lolowa ikadanaki dabuhanipolo moli eliki minamadanaki lasolasi yowiki minae.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Sa-ikadanaki, nemo data loyokokidana edimonipo data eliki ula molilitadanaki Jelusalemu numutoka Omaimidana wewenalale yuhasida mulunipou dowa letibo nesa leko ehadaya leko woko bitane liki emekeme ga lae.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Sa-ikadanaki, lasola nesa lolo ikilahe loko noloyoko sae. Adaya We napaloka duka molikiki Omailimo letibotoka molatibotoka etune likadanaki lemotokakiya duka moli limiki minae.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Edimoya sa-ikayoko, Taetasikahoya ayamidana yowanu maya mulunipou wati etiye loko libo nesa maya leko suwetiye loko loetune.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ito elewole oko elekakatipo, ito monoka lokakatipo, ito ele wehe loko elikakatipo, ito monokamidana yowanuwamuya dabuha molikakatipo, ito duka limikaka maya muki lalo nesa yatokamidanaya wavu-liki li soto molikadanakiye loko mulunipou lalo etibo yowanu likiki ehada li nupa itabokumuya ayamidana iki li lolowa itae loko noloe.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nemoya ehada li nupa itabomuya ula moloko lo libamoe. Monoka elikaka wewena malokasiya aya yowanuya aha li lolowa ikae. Yamuya lo libekoyoko edimo nasahilitipoki makoko aweyaha ibolawaya nena nena oko ne, yamidana monawa maya soto pitiye loko noloe.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Edimoya We napate Jisesi Kalaestida nasahililamuya alo elikaka niae. Emoya saina mainamidana ahola edimodamuye loko uvaminala minamibo we lolo iboya edimoya aya nesadunu monokauya saina mainatipoki wewena lolo itae loko sa-ibo nenako, Jisesida iyakauka jiki monitae loko noloe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ito ga mako sa-loko elobo gaya lo libekoyoko elitae. Edimoya asehawa melekeuya ehada li nupa abo yowanuwa li api abo maya oloti li suwitaboya wati ekolaiye. Edimotipoya maloka wewenasida asibitiki adaya ehada le nupa etune liki likadanaki, li lolowa iki li api i-minabo ne.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Sa-iminabo nenako, lolowa iki api abomidanaya sa-iki koli miki li lolowa iki li suwitaboya, yamidana saina laloya ehadatipo moli-minataboto makoko aweyaha iki li soto molalo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Mulutipou wati onedeko ehada molataboya, Omailimo elideko wati ekolaiye. Lemoya molamudawoto aweyahalo nehekala, alo molo-minudawoto makoko aweyahalo molokuniyoko Omailimo muda-leladeko wati etiye loko noloe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Malokasiya mulunipou wati etiye liki ehada li nupa iki bikadeko, mika dupakiya miniki edimo dupatipolo eda delatiye loko minamiye.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Edimoya sainatipo wati onebo nesalimoya oloti onawaloya ubolo i-minaboto oli hekadeko, muki nesanipo minamibo wewenasiya saina-mainamu ohu jamitae. Ito yu makoya sainanipo wavu-leko nesalimoya edimotipo nodemu helitabo onawaya oli hitiye. Sa-itaboya edimotipoki makoko aweyaha iki minatae.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ona moliki bimi wikakakumuya monoka bukugu mana nodenesamu ga mako sa-loko nebo ne:1 Lom 15:26 15 Eks 16:18
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Omailimo dilipe wati etibokumuya Taetasida maya ilime lolowa okaiyoko, edimokumuye loko miluma elekaka noibo nesalimo ayamidana oko emotoka soto pekaiyoko, Omaimidana epoka lokaka noiye.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Lemokaho lo mekoiyoko elene lokogo minamiye. Edimotoka wetibokumu le lolowa okadanaki, eimola ukalalimo liyoko edimotoka yaitaya wekolo noiye.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ito we makolimoya muki monoka eli-minabo wewenasiya We napatemidana gala lalomuye loko yowanu lekaka noibo wemidanamuya eli lalo ikaka niabo wemakiya magoina doli hekoyoko yaitaya niwaiye.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ito aya wemidana gala makoya sa-loko ne: We napamidana wewenala minaboto minaboto aya welimoya mulunipou wati etiye loko li nupa abo ehadaya leko Jelusalemu numutoka nowuniyoko, yatoka nesaloya dilimedeko magoina witae liki ilimi eto ae. Aya yowanuya We napamidana luhuwalama soto pitiye loko, ito muluteu wati iyoko yowanu ludawomidana monawa soto pitiye loko lekolune.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yamuya aya we loweya doli nohuniyoko niwaiboma wewena malokasi ehada mako ukele ikae liki likatae loko napa-napa ehadaya moletiki ujapa itae loko doli hekuniyoko niwaiye.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Yaya nenahamuye. Lemoya lalo nesa lolo okuniyoko We napateya eimola elekadeko wati etiye lokogo nehekala, muki wewenasikiya elideko wati etiye lokomukiya nolune.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Lemoya aya we loweki ito wewenate makoki doli hekuniyoko yaitaya niwayo. Muki yupekama aya wemidana mulunau heko mudaoboya wewenasida dilimituwe loko abuha molokaka nesamidana monawa maya soto pekaiye. Sa-ibo nenako, olotiya edimokumu elewole oko elibolimo edimotoka wetibokumu abuha adoha nomolaiye.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ito Taetasida monawala eletune liki nilideko maya edimokuye loko nemoki magoina yowanu lekaka we maya minoiye. Ito Taetasiki magoina niwabo wewenasida monawanipo eletune liki nilideko maya, edimokiya magoina monoka elikaka niabo wewena yuhasiya doli hikayoko yaitaya niwae. Aya weya Kalaestida lamedalaya li sawa jikaka niaibo wewenaya minaiye.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Lemoya dilipe napa oko noludawoya yamidana saina lalo soto pitiye liki edimotokaya aya wewena maya wiki hetikadeko, nasahili ibitikadekoya, aito aito ebakuka monoka elebo wewenasiya eli wehe litae.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.