2 Coríntios 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Lomudaloti mudamudawo nesamuya lemoya sa-loko elekaka noune: Mika lupamidana go numudaya leda jekadeko Omaimo okulumauya minowa minowa lupate ohatama le lolowa mololetoneboya, dadedunu lolo amabo aha eimola elewole oko netibo lupate maya ne.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ito lemokahoya okulumau lupa maya limitiye loko elekudanaki, labuha nomoludanaki aha lupakiya minokaka noudawomuye loko miluma eleko moletoko minokaka noune.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Weuteya upa sapago minokatiye loko yamuya okulumauya ohatama lupate le olo jekuniyoko wati etiye.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Maya mikauka minudanaki go numukuya minoko miluma eleko eda leloika leloika noiyoko, eke loko minokaka noune. Lemoya maya mikauka olo jekaka noudawo lupate asehawa maya lina ololotoko le hulatune loko elamune. Asehawa lupate aha nedeko mupilaloya ohatama lupate le kolatune lokogo elekaka noune. Sa-okudanaki helekaka lupatemidana aweyahawa elewole oko minokaka lupatelimoya mikili etiye loko elekaka noune.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Aya ohatama lupate maya soto pe limitiye loko Omailimoya le wehe loletone. Sakoya limitibo lupatemidana anewaya Omaimidana weuna oluholaya limiye.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Lemoya ohotama lupate letudawomuya eluniyoko lukauya le etoha oletokaiyoko minokaka noune. Sa-nokoteya sa-loko eletune: Mika lupaki minokaka noudawo onawaya we napamu ohu judanaki wau mikalo minokaka noune.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Oloti onawaloya lukau nesamu elewole oko lata keko minokaka onawaloya ne. Sakoya eletudawoya aya nesa maya owaha wehe loko mudamune.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Sa-ominokoteya lukau aha le elewole o-minudanaki lupadunuya aha mikaloka minokaka lupateya hulikoko oto ebateloka We napatemaki koloko minatudawo lupatemugo lata kekaka noune.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Maya mikaloka wau lupaki minokaka nesahe ito oto mikaloka minatudawohe We napalimo muda-elokadeko dowa letiye loko moletoko minokaka noune.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Sa-okaka noudanako, sa-lokoya ele-minune: Lupaki minoko saina-mainahena oko moloko udawoya lalo nesa nehe, ito lahelamibo nehe, apila malokaya makoko oko limitiye loko lemo muki minoko Kalaestida obi ebato maya woko hetakolo udanaki, minokaka nesa maya mikauka wau lupaki minokakawahe ito yowaya oto ebateloka minatudawoheya, We napatelimo muda-lelokadeko wati etiye loko moletoko minokaka noune. 10 Lom 14:10
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 We napatemuya oliwa meko minatuwe loko lonebo ne. Sa-loko libo ga maya eli-minadanaki wewenasiya Omaimidana monawalamuya eli wehe litae loko data leko lo bekaka nowe. Omailimoya monawate mudaokaka noiye. Sa-okaka noinako, edimosiya asaiki monawane maya dukadunu mudaikaka niae loko elekaka noe.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Nemokaho sa-loko lokoyoko elikadeko nemokaho nuline le sawa jekolo ga lobo gamidana ilamideyo. Edimosiya nemokumuya elideko adoha nesa lolo okadeko, maloka wewenasiya dupa ololo amiki miniki dupamugo hokoliya iki minikaka niabo wewenasida maya nemo monawanemu li bikadeko eli lalo itae loko noloe.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nemokumuya nei we liki likaka niabo maya, Omaimidana yowanulamuye loko lolo ideyo. Ito dukanipo wehe loko ne liki likaka niabo maya edimoya monokatipoki wewena lolo itae loko lolo ideyo.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 We napate makokolimoya lemo muki numuto namato wewenamuye loko helekaibo maya nenako, sa-ibo nesalimoya edimo muki wewenaya alo heli-minabo ilene. Loko ele elewole okaka noudawomuye loko Kalaestikaho ukala lemekaka noibolimo lilime elewole okaiyoko, lemote lupateya leko yowamune.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ito muki numuto namato wewenamuye loko heliboya sakoya lomudaki minokoteya lemotemugo minamoko, lemokumuye loko helekoko sinaibo wemuye loko minoko leko etune.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Sa-onenako, lomudaki minatudawo onawalo maya wewena dupamidanago mudakudanaki monawa hanawanipomuya lo hukobetamekolune. Ito Kalaestidaya hapa asako upalamidana oko mudako emoya lemokidana weya ne loko eludawomidana aweyahalo olotiya asako elamekolune.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Yamuya lemo Kalaestitoka kolo minudawo wewenaya aito aweyaha oko minune. Sa-uniyoko asehawa monawate maya suwoletokaiyoko ohatama monawate soto penebo ne.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Saboya aya nesa ihilawaya Omailokati ne. Emokahoya Kalaestida abuha-wowolaloya lilime ouna jeletokadanaki maloka wewenakiya asako dilipe ouna jebetaibo ga maya lo betune loko loletaibo maya ne.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Aya gaya sakoya ne: Omailimoya Kalaestito maya nedanaki maya mikauka wewenasidaya eimolaki le ouna jeletaiye. Sa-okadanaki, lihimate maya hulikoko aku lepekaka amiye. Ito le ouna jeletokaka gaya apiteloka lemenebo maya ne.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Sa-ibo nenako, lemoya Kalaestida gala lo-lele we minudanako, Omailimo gala lalo maya lemo lepau molokaiyoko lemokaho lo libudawoya Omaimo lo libibo ilekaiyoko, Kalaestikumu sa-loko lata eleko data leko sa-loko lo libekaka noune: Omailimoya le ouna jelibetokadeko emokiya kolalo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kalaestiya lihimala minamibo we maya Omailimo loko lahelamibo nesateki lolo oetaiboya lemoya Kalaestileki kolokoko Omaimidana omudalo maya wehe loko minatune loko sa-oletaibo ne.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.