2 Coríntios 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lomudaloti mudamudawo nesamuya lemoya sa-loko elekaka noune: Mika lupamidana go numudaya leda jekadeko Omaimo okulumauya minowa minowa lupate ohatama le lolowa mololetoneboya, dadedunu lolo amabo aha eimola elewole oko netibo lupate maya ne.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ito lemokahoya okulumau lupa maya limitiye loko elekudanaki, labuha nomoludanaki aha lupakiya minokaka noudawomuye loko miluma eleko moletoko minokaka noune.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Weuteya upa sapago minokatiye loko yamuya okulumauya ohatama lupate le olo jekuniyoko wati etiye.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Maya mikauka minudanaki go numukuya minoko miluma eleko eda leloika leloika noiyoko, eke loko minokaka noune. Lemoya maya mikauka olo jekaka noudawo lupate asehawa maya lina ololotoko le hulatune loko elamune. Asehawa lupate aha nedeko mupilaloya ohatama lupate le kolatune lokogo elekaka noune. Sa-okudanaki helekaka lupatemidana aweyahawa elewole oko minokaka lupatelimoya mikili etiye loko elekaka noune.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Aya ohatama lupate maya soto pe limitiye loko Omailimoya le wehe loletone. Sakoya limitibo lupatemidana anewaya Omaimidana weuna oluholaya limiye.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Lemoya ohotama lupate letudawomuya eluniyoko lukauya le etoha oletokaiyoko minokaka noune. Sa-nokoteya sa-loko eletune: Mika lupaki minokaka noudawo onawaya we napamu ohu judanaki wau mikalo minokaka noune.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Oloti onawaloya lukau nesamu elewole oko lata keko minokaka onawaloya ne. Sakoya eletudawoya aya nesa maya owaha wehe loko mudamune.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Sa-ominokoteya lukau aha le elewole o-minudanaki lupadunuya aha mikaloka minokaka lupateya hulikoko oto ebateloka We napatemaki koloko minatudawo lupatemugo lata kekaka noune.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Maya mikaloka wau lupaki minokaka nesahe ito oto mikaloka minatudawohe We napalimo muda-elokadeko dowa letiye loko moletoko minokaka noune.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Sa-okaka noudanako, sa-lokoya ele-minune: Lupaki minoko saina-mainahena oko moloko udawoya lalo nesa nehe, ito lahelamibo nehe, apila malokaya makoko oko limitiye loko lemo muki minoko Kalaestida obi ebato maya woko hetakolo udanaki, minokaka nesa maya mikauka wau lupaki minokakawahe ito yowaya oto ebateloka minatudawoheya, We napatelimo muda-lelokadeko wati etiye loko moletoko minokaka noune. 10 Lom 14:10
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 We napatemuya oliwa meko minatuwe loko lonebo ne. Sa-loko libo ga maya eli-minadanaki wewenasiya Omaimidana monawalamuya eli wehe litae loko data leko lo bekaka nowe. Omailimoya monawate mudaokaka noiye. Sa-okaka noinako, edimosiya asaiki monawane maya dukadunu mudaikaka niae loko elekaka noe.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Nemokaho sa-loko lokoyoko elikadeko nemokaho nuline le sawa jekolo ga lobo gamidana ilamideyo. Edimosiya nemokumuya elideko adoha nesa lolo okadeko, maloka wewenasiya dupa ololo amiki miniki dupamugo hokoliya iki minikaka niabo wewenasida maya nemo monawanemu li bikadeko eli lalo itae loko noloe.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nemokumuya nei we liki likaka niabo maya, Omaimidana yowanulamuye loko lolo ideyo. Ito dukanipo wehe loko ne liki likaka niabo maya edimoya monokatipoki wewena lolo itae loko lolo ideyo.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 We napate makokolimoya lemo muki numuto namato wewenamuye loko helekaibo maya nenako, sa-ibo nesalimoya edimo muki wewenaya alo heli-minabo ilene. Loko ele elewole okaka noudawomuye loko Kalaestikaho ukala lemekaka noibolimo lilime elewole okaiyoko, lemote lupateya leko yowamune.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Ito muki numuto namato wewenamuye loko heliboya sakoya lomudaki minokoteya lemotemugo minamoko, lemokumuye loko helekoko sinaibo wemuye loko minoko leko etune.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sa-onenako, lomudaki minatudawo onawalo maya wewena dupamidanago mudakudanaki monawa hanawanipomuya lo hukobetamekolune. Ito Kalaestidaya hapa asako upalamidana oko mudako emoya lemokidana weya ne loko eludawomidana aweyahalo olotiya asako elamekolune.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Yamuya lemo Kalaestitoka kolo minudawo wewenaya aito aweyaha oko minune. Sa-uniyoko asehawa monawate maya suwoletokaiyoko ohatama monawate soto penebo ne.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Saboya aya nesa ihilawaya Omailokati ne. Emokahoya Kalaestida abuha-wowolaloya lilime ouna jeletokadanaki maloka wewenakiya asako dilipe ouna jebetaibo ga maya lo betune loko loletaibo maya ne.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Aya gaya sakoya ne: Omailimoya Kalaestito maya nedanaki maya mikauka wewenasidaya eimolaki le ouna jeletaiye. Sa-okadanaki, lihimate maya hulikoko aku lepekaka amiye. Ito le ouna jeletokaka gaya apiteloka lemenebo maya ne.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Sa-ibo nenako, lemoya Kalaestida gala lo-lele we minudanako, Omailimo gala lalo maya lemo lepau molokaiyoko lemokaho lo libudawoya Omaimo lo libibo ilekaiyoko, Kalaestikumu sa-loko lata eleko data leko sa-loko lo libekaka noune: Omailimoya le ouna jelibetokadeko emokiya kolalo.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kalaestiya lihimala minamibo we maya Omailimo loko lahelamibo nesateki lolo oetaiboya lemoya Kalaestileki kolokoko Omaimidana omudalo maya wehe loko minatune loko sa-oletaibo ne.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.