2 Coríntios 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF
1 Sa-loko noloboya, nemo nuline le sawa jituwe loko yamidana gaya aku le api amowe. Maloka wewenasiya wewena makosiya yowanunipomidana monawanipo elitae liki luhuwa jikiki li sawa jiki lilipikaka niae. Sa-niaboya, nemo monawanemu luhuwa jeko dilipekaka amowe.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Yamidana oko minamiye. Nemo yowanunemidana nade luhuwala maya edimoya minae. Ito luhuwa jekaka nesa maya dukauya luhuwa jekoyoko, muki wewenasiya mudaki elikaka nesa ne.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Edimotoka yowanu loyoko edimosiya Kalaestitokati luhuwa nesala lolo ikayoko, yamidana monawama soto peko ne. Ito luhuwa jekaka nesaya noloti jamoe. Elewole Omaimidana weuna oluholimo jeneboya, aha atapa ehadaloya minamiye. Duka ulau maya luhuwa jekaiyoko ne.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Nemo, Silasite Timotite mayakiya le sinatune loko yamidana gaya Kalaestida abuhalaloti Omailoka lata keke okuniyoko soto pekaka noiye.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Yowanu ulawa mako lelimotelokati soto pekaka noiye loko ito lemote elewoleyateloti ne loko minamiye. Muki nesa lolo uniyoko dowa loko soto pekaka noiboya Omailokatigoya ne.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Omailimoya lilime wati okaiyoko lo mutihina okaka gaya ohatamamidana yowanula lekaka noune. Li hukabo ga maya emesalo molokaka yowanu neyopakala, Omai weuna oluhomidana ele mekaka yowanu ne. Li hukabo ga luhuwa jebolimoya weute helekaka nesaya le soto molokaka noiye. Ito Omaimidana weuna oluholimoya elewole lepa mutiwama le soto mololetokaka noiye.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ito Mosesekaho lo hukoko libo galimoya asehawa lukate maya le leso okaka nesa le soto molokakamidana maya atapa ehato luhuwa jenebo maya opaya Omaimidana lamedalakiya soto piye. Ito aya lo hukoko libo ga nomiyoko libomidana lamedala maya minoko leso iboya, Moseseda omudalaloya aya lamedala maya napa-napa neyoko, Isilaelo wewenamasiya Moseseda okepalo wehe liki nisiki muda-elamabo ne.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Asehawa monokamidana lamedala maya yamidana oko nebo nenako, Omaimidana weuna oluholimoya monoka ohatama le oheletokaka noibomidana lamedala maya yoweko napa-napa netiye.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Luka leso okakamidana ga loko onuwa mekakamidana lamedala maya lemeko lasolasi netiye. Ito lihimate minamibo minokakamidana lamedala maya yoweko netiye.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ito loko onuwa mekaka ga asehawamidana lamedala maya Moseseda okepalo soto piboya, ohatama ga loko onuwa mekaka gamidana lamedala maya leko lemekaiyoko lemo maya owate luwiye.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Yamidana monawaya sakoya ne: Woko aha nesa lolo etibomidana lamedala maya yowekosi nenako, minowa minowa oko minatudawo lepa mutiwamidana lamedala yoweko napa-napaya ne.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Omailokatiya elewole nesaya sakoya letune loko ele-minoko ewa ominudawo nesa maya nenako, monoka gaya lomoda wamiyoko lo akutoko lo bekaka noune.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Sa-udawoya, Mosesekidana minamune. Emoya Isilaelo wewenasiya okepalo lamedala maya suwekolo noideko nisiki muda-elikatae loko okepalo maya owoseha hitokoko minokaka iboya, lemoya loko onuwa mekaka ga ohatamamidana lamedalalotiya le hitamune.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ito dukanipo maya heko li lokaiyoko mino-loko woko olotiya loko onuwa mekaka ga asehawa maya akuya le nupa okaiyoko, Isilaelo wewenasiya nilepikiya data eli wehe liki elamae. Ito wasaya ahamu ma wina amekolaiye. Kalaesti makokolimoya wina oko le wesama okaka noiye.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Oloti onawaloya Juda wewenasiya Moseseda luhuwala maya lepikaka niayoko, dukau wasawakiya aha minokaka noiboya,
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 dukanipo li wili jikiki We napaloka dokepa ilipitabolimoya wasawa maya wina obetakolaiye.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 We napamu noloboya Omaimidana weuna oluhomu noloe. Ito We napamidana weuna oluho minokaka noibotokaya saina makolimoya nala jeletametiye.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Lemo otipateya emotokaya wasau nebo elametibo nenako, We napamidana lamedala maya he hada oko apokapomidana sa-oletoko lilime wili jekaiyoko Omaimidana wewenala aweyaha o-loko nowudawoya, We napamidana weuna oluholimo sa-okaka noiye. 3 Eks 24:12; Jel 31:33; Iji 36:26 6 Jel 31:31; 7 Eks 34:29 13 Eks 34:33
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.