2 Coríntios 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oloti maya aku edimotoka wokoyoko loweki makoki yulaka ekolaiye. Eli-minahe. Obi okaka onawaloya we lowehe ito loweki makokihe wewena makomidana lihimalamuya wetome iki likadeko soto pe lalo oko soto pekolaiye. Monoka bukugu sa-loko nebo ga maya ele-minoko edimotoka nisekoko sa-loko lekoloe.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Edimotoka lowe yupeka lahelabo nesa lolo ikaka abo wewenasidaya nala bituwe loko lo liboboma nenako, ahaku nisituboya aya wewenama nala napa hitaboya ne.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Kalaestikaho nilime olo liyoko lokaka nobomidana monawa maya edimotoka wokoyoko mudatae. Kalaestikahoya edimotoka yowanuwa noliboya you nesa minamiye. Abuha-wowolaloti lekaka noiye.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Hapa yeikalaya elewoleyala minamiyoko yoho yaha yalo kohabo neboya, oloti maya ahola Omaimidana abuha-wowolaki leko sinaibo maya nenako, lemo asakoya emo sa-ibomidana oko you lominudawoya, emotoka kolo-minudanaki Omaimidana abuha-wowolalo woko koloko minokaka nobomidana monawaya woko le soto molakoloe.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Edimotipoya monoka lalou minahe minamahe mulutipou hikiki ohu jiki li soto molalo. Ito Jisesi Kalaestida dukau li molikayoko nebomidana monawaya alo eli-minahe. Olo. Ito aha dupalimoya monoka wewena eli-minahe.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ito nemoya nupanedunugoya monoka wewena minamoe. Sa-noyoko muda-nelatae loko elekaka noe.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Omailimo ujapa olibetadeko miniki lihima nesa li soto molamitae loko Omailoka lokaka noe. Edimosiya muda-nelataboya aposolo ulawa minuwe liki litae. Nemoya aposolotipo minamoe liki likaka niabo wewenasiya owanu nolobomidana ihilaya mudaikiki Kalaestitokati elewolela lene liki litae loko nololiboe. Edimosigoya monoka eli litaboya wati etiye loko noloe. Ito nupalimoya monoka we minobo elitiboya aha nesa ne.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Edimosi dowa nesa lolo itaboya, nemo dilipe wehe lamitubo ne. Ito nemokaho monawapito li wehe nilidekoma nala ibituboya etamiye. Wewenalikaya ga lalowamuya nenaha ideko lowa moila he ibituwe. Nemo yowanuneya Omaimidana gala eliki emesalo moliki minatae loko noloe.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Nemoya abuha-wowomuya ohu jekoko minoyoko, edimotipo Kalaestidamuya eli elewole ikakatipoya abuha-wowoki nedeko muda-nedekoya muluneuka wati ekolaiye. Sa-Nokoteya dukatipoya lina wehe letiye loko Omailoka lokaka noe.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 We napalimo abuha-wowola nimibototiya edimodaya helu etuwe loko nehekala, edimodaya dilipe ikitetuwe loko nemenebo nenako, nemoya edimotoka woko aya abuha-wowo dilipekoko miluma libekatuwe loko adaya hoto minoko data leko luhuwa maya jeko noliboe.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Ito wewenanese, ga lo suwokoya sa-loko letuwe. Edimoya mulutipouka wati ideko minalo. Ito aya data leko nolobo gaya eliki duka li lalo iki li lalotoka molalo. Sa-inikiya edimo dukamidana makoko aweyaha iki hulu iki minalo. Sa-ideko Omailimoya uka he lemekaka ito hulu ahola maya edimotoka minakolaiye.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Edimoya monokauya dapusa jiki ilitiki minalo. Maloka monoka eli-minabo wewenasiya dupatipomuya elikaka niae.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 — ausente —
13 Todos os santos vos saúdam.
14 We napa Jisesi Kalaestida nasahililamo ito Omaitemo ukala he lemekaka noibolimo ito weuna oluho le kololetokaka noibolimoya edimoto mino-loko woko minadeyo. 1 Dut 17:6; Dut 19:15
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.