2 Coríntios 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lupate leko yowetudawo nesalimo ma lilime wati ametibo neboya, aha opaya letuwe. Nukane li wili jikayoko wamokidana nesa mudaobo, ito We napalimo lo wesama oko lo nimibo gamuya olotiya wetome oko lo libituyo, elilo.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nemoya Kalaestida wewenala makomu eleminoboya, aya welimoya saina mako mudaibo onawalotiya meleke 14-pala wokaiye. Ya wemidana maya We napalimo alinali ilime-loko okuluma isalo yokawa nebokuya yowiye. Sa-iboya, maya mikauka upala aha neyoko nehe, ito uli jekaiyoko nehe, yamuya ele wehe lamoe. Omaimogo elene.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ito ya wemidanaya We napalimo alinali ilime-loko yowekaiyoko, Paladaesi ebalalo ya yuhauya yoweko lepadunu ga lametudawo nesa leko, ito maya mikauka wewenalita lo soto moloko lametudawo nesamidana gaya eliye. Sa-onebo nenako, nemoya aya wemidana alo mudaelo-minobo ne. Ito emola ma mikauka nebo upalaki minoko yowihe, ito uli jekoko yowihe, yawaya nemo ele wehe lamoe. Omai makokolimo elene.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Aya wemuye loko nemo nupane le napa oko letubo nesa neboya, neimone monawanemu le sawa jeko lemekoloe. Neimonemu letuwe loko maya nabuhane minamibomugoya le napa oko lekoloe.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Ito nemonedamuya nilime napa oko ga letuwe loko minatidanako, wehe loko wati ga letubo nenako, nei nai we minametine. Sa-oneboya, nemokumu adoha nesa liki elikatae loko lamekoloe. Saina-maina lokoyoko, ito oko moloko okoyoko, alo edimotipo elikaka iminabomidana makoko aweyaha oko minakolaiye.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Sakoya ne: We napalokati saina ohatama nesa mudaobomuya nuline napa okatiye loko nupaloka yeimaya uhedawaki nesa makolimo hiboya, olohamidana elekele oluhola makolimo nukadunu elekoyoko adoha nesa lekatiye loko ade lukanaloti kohanelatiye loko lonebo ne.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Sa-okaiyoko, aya nesalimoya hulonetatiye loko We napaloka loweki makoki yupeka lobo ne.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Sako wako loyoko, sa-loko lo nimiye: Nemo nasahilinelimoya emotoka wileko wokaka noinako, saina makomamuya wako lametadawo ne. Nemo nabuhanelokati abuhaka minamiyoko ilime sawa jekaka noboya, wehe lokogo ne loko lo nimiye. Yamuya Kalaestida abuha-wowolalimo nilime elewole etiye loko nabuha jamoboya, yamugoya le napa oko nolodanaki elowa jekaka noe.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Sa-onenako, nemoya hoke lamoboya emoto jego o-minoko nabuha molokaka nonako, Kalaestidamuye loko hoke lametubo nehe, ito nemodamuya liwi letiwi ga linitatabo nehe, ito miluma-aluma eleko minatubotoyahe, ito ulana molinitatabo ito ulanipolo we lolo initataboyahe, yatoka nesamuya muluneu lahelamibo lolo amiye.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Nei nai ga lobo maya edimo iki moliki abolimoya nilime ula molokaiyoko noloe. Edimotipolita nilimi napa itabolimo wati etinako, nemoya aha nesaya minoboya, edimo aposolo napa minune liki nilabo wesida diuka lemeko minamoe.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Nemokahoya edimotoka yowanu huluwaki loyoko, edimotoka elewole aweyaha ito ohatama nesa abuha-wowolaki soto pekaka nesalimoya aposolo minobomidana monawane maya le soto molokaka noiye.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Edimoya nenahamuya ohu jikiki Omaimidana wewenala yuha maloka minabomidana minamae. Saina-mainatipoya owaha lamobotoya ma leko edawaki nesa lolo olibetamoboya, ukele nesa makokolotigo dilipe aha nesa lolo okohe. Sakoya le opa okaka nobomuya nemodamu data lahelamibo nikehe. Aya lihima napaya hulinitalo loko letuhe.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nemoya edimotoka lowe yupeka wominobo maya nenako, olotiya aku wetuwe loko le lolowa noe. Wokoneya omutoko nupanemidana luhawala le molobomidana oko osele yowanu ma lebetamekoloe. Edimo moni uvaminatipomuhekala, edimodamuye loko nabuha molokaka noe. Oluho lasolasiya donipole ahonipolesida dilimiki ehada libitakili li nupa ikaka niahe. O'e, edimosiya donipole ahonipolesi li depalo molatabomugoya demesa jiki minikaka niae.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nemoya edimokumuye loko yamidana sakoya ehada uvamina ito minoko leko okaka nobo nesaya hulatuwe loko lokaka noe. Yamuya nukadunu edimokumu elekaka noboya yoweko neyoko, edimo dukadunu nemokumu elikaka niabolimoya aha nesa lolo oko netihe.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Edimokutiya maloka wewenasi sa-liki likaka niae: Polokaho niseko wako wako loko hipo okaka amiboya, halukoko wewenasida dokepa jeko saina-mainahenama hipo onetihe liki likaka niae. Olo, nemokaho sa-obo nehe.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Edimo yamuya elilo. Edimotokaya nemo wewenanele yuhasida doli hekoyoko wiki edimokuti saina mako hipo ahe.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taetasidama wetiye loko loetobo, ito monokau wewenate makokiya doli hekoyoko magoina wikiya Taetasikahoya edimokuti saina mako hipo ihe. Sakoya minamiye. Lemoya luka molo makokoto oikoko makoko anu moloko woiye.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Gahena lokaka noboya edimo eleboya eimola monawalamuya lokaka noiye liki likaka niahe. Sakoya minamiye. Lemoya Kalaestiki minoidanaki Omaimidana omudalaloya gahena lokaka noiye. Ito wewenanele yuhase, neimoneda nilimitiye loko lamoe. Monokauya dilipe elewole etuwe loko lokaka noe.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nemoya edimotoka woko mudaidatuboya edimokumu elametuhe loko ito edimokiya asaiki nemokumu elamitahe loko eloyoko, adoha nesa lolo okaiye. Ito edimotokati lowa moila yamidana ma sa-etudawolae liki duka kohaidikaka, ito mesaha jikaka, neniko neniko likaka, ito liwi letiwi ikaka, ga kohelele monikaka, wewena dupa liki yowikaka, li opa-napa ikaka ya nesamidana nedeko woko mudaidokatuhe loko eloyoko, adoha nesa lolo noiye.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Edimotokatiya malokasiya yeimaya we olisa mena olisa ito ume helekaka nesa ito duka huma jibo, ito saina dumu adoha helibo yamidana mamidana adanaki dukatipo mako li wili jamiki yamidana sa-iki minadeko woko edimotoka hetatuboya, domudaloya Omainemo nilime aha nesa okadeko, lihimatipomuya muluneu okohu okatiye loko adoha nesa leko elekaka noe.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.