2 Coríntios 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Lupate leko yowetudawo nesalimo ma lilime wati ametibo neboya, aha opaya letuwe. Nukane li wili jikayoko wamokidana nesa mudaobo, ito We napalimo lo wesama oko lo nimibo gamuya olotiya wetome oko lo libituyo, elilo.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nemoya Kalaestida wewenala makomu eleminoboya, aya welimoya saina mako mudaibo onawalotiya meleke 14-pala wokaiye. Ya wemidana maya We napalimo alinali ilime-loko okuluma isalo yokawa nebokuya yowiye. Sa-iboya, maya mikauka upala aha neyoko nehe, ito uli jekaiyoko nehe, yamuya ele wehe lamoe. Omaimogo elene.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Ito ya wemidanaya We napalimo alinali ilime-loko yowekaiyoko, Paladaesi ebalalo ya yuhauya yoweko lepadunu ga lametudawo nesa leko, ito maya mikauka wewenalita lo soto moloko lametudawo nesamidana gaya eliye. Sa-onebo nenako, nemoya aya wemidana alo mudaelo-minobo ne. Ito emola ma mikauka nebo upalaki minoko yowihe, ito uli jekoko yowihe, yawaya nemo ele wehe lamoe. Omai makokolimo elene.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Aya wemuye loko nemo nupane le napa oko letubo nesa neboya, neimone monawanemu le sawa jeko lemekoloe. Neimonemu letuwe loko maya nabuhane minamibomugoya le napa oko lekoloe.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ito nemonedamuya nilime napa oko ga letuwe loko minatidanako, wehe loko wati ga letubo nenako, nei nai we minametine. Sa-oneboya, nemokumu adoha nesa liki elikatae loko lamekoloe. Saina-maina lokoyoko, ito oko moloko okoyoko, alo edimotipo elikaka iminabomidana makoko aweyaha oko minakolaiye.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Sakoya ne: We napalokati saina ohatama nesa mudaobomuya nuline napa okatiye loko nupaloka yeimaya uhedawaki nesa makolimo hiboya, olohamidana elekele oluhola makolimo nukadunu elekoyoko adoha nesa lekatiye loko ade lukanaloti kohanelatiye loko lonebo ne.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Sa-okaiyoko, aya nesalimoya hulonetatiye loko We napaloka loweki makoki yupeka lobo ne.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Sako wako loyoko, sa-loko lo nimiye: Nemo nasahilinelimoya emotoka wileko wokaka noinako, saina makomamuya wako lametadawo ne. Nemo nabuhanelokati abuhaka minamiyoko ilime sawa jekaka noboya, wehe lokogo ne loko lo nimiye. Yamuya Kalaestida abuha-wowolalimo nilime elewole etiye loko nabuha jamoboya, yamugoya le napa oko nolodanaki elowa jekaka noe.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Sa-onenako, nemoya hoke lamoboya emoto jego o-minoko nabuha molokaka nonako, Kalaestidamuye loko hoke lametubo nehe, ito nemodamuya liwi letiwi ga linitatabo nehe, ito miluma-aluma eleko minatubotoyahe, ito ulana molinitatabo ito ulanipolo we lolo initataboyahe, yatoka nesamuya muluneu lahelamibo lolo amiye.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nei nai ga lobo maya edimo iki moliki abolimoya nilime ula molokaiyoko noloe. Edimotipolita nilimi napa itabolimo wati etinako, nemoya aha nesaya minoboya, edimo aposolo napa minune liki nilabo wesida diuka lemeko minamoe.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nemokahoya edimotoka yowanu huluwaki loyoko, edimotoka elewole aweyaha ito ohatama nesa abuha-wowolaki soto pekaka nesalimoya aposolo minobomidana monawane maya le soto molokaka noiye.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Edimoya nenahamuya ohu jikiki Omaimidana wewenala yuha maloka minabomidana minamae. Saina-mainatipoya owaha lamobotoya ma leko edawaki nesa lolo olibetamoboya, ukele nesa makokolotigo dilipe aha nesa lolo okohe. Sakoya le opa okaka nobomuya nemodamu data lahelamibo nikehe. Aya lihima napaya hulinitalo loko letuhe.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nemoya edimotoka lowe yupeka wominobo maya nenako, olotiya aku wetuwe loko le lolowa noe. Wokoneya omutoko nupanemidana luhawala le molobomidana oko osele yowanu ma lebetamekoloe. Edimo moni uvaminatipomuhekala, edimodamuye loko nabuha molokaka noe. Oluho lasolasiya donipole ahonipolesida dilimiki ehada libitakili li nupa ikaka niahe. O'e, edimosiya donipole ahonipolesi li depalo molatabomugoya demesa jiki minikaka niae.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nemoya edimokumuye loko yamidana sakoya ehada uvamina ito minoko leko okaka nobo nesaya hulatuwe loko lokaka noe. Yamuya nukadunu edimokumu elekaka noboya yoweko neyoko, edimo dukadunu nemokumu elikaka niabolimoya aha nesa lolo oko netihe.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Edimokutiya maloka wewenasi sa-liki likaka niae: Polokaho niseko wako wako loko hipo okaka amiboya, halukoko wewenasida dokepa jeko saina-mainahenama hipo onetihe liki likaka niae. Olo, nemokaho sa-obo nehe.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Edimo yamuya elilo. Edimotokaya nemo wewenanele yuhasida doli hekoyoko wiki edimokuti saina mako hipo ahe.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Taetasidama wetiye loko loetobo, ito monokau wewenate makokiya doli hekoyoko magoina wikiya Taetasikahoya edimokuti saina mako hipo ihe. Sakoya minamiye. Lemoya luka molo makokoto oikoko makoko anu moloko woiye.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Gahena lokaka noboya edimo eleboya eimola monawalamuya lokaka noiye liki likaka niahe. Sakoya minamiye. Lemoya Kalaestiki minoidanaki Omaimidana omudalaloya gahena lokaka noiye. Ito wewenanele yuhase, neimoneda nilimitiye loko lamoe. Monokauya dilipe elewole etuwe loko lokaka noe.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nemoya edimotoka woko mudaidatuboya edimokumu elametuhe loko ito edimokiya asaiki nemokumu elamitahe loko eloyoko, adoha nesa lolo okaiye. Ito edimotokati lowa moila yamidana ma sa-etudawolae liki duka kohaidikaka, ito mesaha jikaka, neniko neniko likaka, ito liwi letiwi ikaka, ga kohelele monikaka, wewena dupa liki yowikaka, li opa-napa ikaka ya nesamidana nedeko woko mudaidokatuhe loko eloyoko, adoha nesa lolo noiye.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Edimotokatiya malokasiya yeimaya we olisa mena olisa ito ume helekaka nesa ito duka huma jibo, ito saina dumu adoha helibo yamidana mamidana adanaki dukatipo mako li wili jamiki yamidana sa-iki minadeko woko edimotoka hetatuboya, domudaloya Omainemo nilime aha nesa okadeko, lihimatipomuya muluneu okohu okatiye loko adoha nesa leko elekaka noe.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.