2 Coríntios 12
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Lupate leko yowetudawo nesalimo ma lilime wati ametibo neboya, aha opaya letuwe. Nukane li wili jikayoko wamokidana nesa mudaobo, ito We napalimo lo wesama oko lo nimibo gamuya olotiya wetome oko lo libituyo, elilo.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nemoya Kalaestida wewenala makomu eleminoboya, aya welimoya saina mako mudaibo onawalotiya meleke 14-pala wokaiye. Ya wemidana maya We napalimo alinali ilime-loko okuluma isalo yokawa nebokuya yowiye. Sa-iboya, maya mikauka upala aha neyoko nehe, ito uli jekaiyoko nehe, yamuya ele wehe lamoe. Omaimogo elene.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Ito ya wemidanaya We napalimo alinali ilime-loko yowekaiyoko, Paladaesi ebalalo ya yuhauya yoweko lepadunu ga lametudawo nesa leko, ito maya mikauka wewenalita lo soto moloko lametudawo nesamidana gaya eliye. Sa-onebo nenako, nemoya aya wemidana alo mudaelo-minobo ne. Ito emola ma mikauka nebo upalaki minoko yowihe, ito uli jekoko yowihe, yawaya nemo ele wehe lamoe. Omai makokolimo elene.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Aya wemuye loko nemo nupane le napa oko letubo nesa neboya, neimone monawanemu le sawa jeko lemekoloe. Neimonemu letuwe loko maya nabuhane minamibomugoya le napa oko lekoloe.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ito nemonedamuya nilime napa oko ga letuwe loko minatidanako, wehe loko wati ga letubo nenako, nei nai we minametine. Sa-oneboya, nemokumu adoha nesa liki elikatae loko lamekoloe. Saina-maina lokoyoko, ito oko moloko okoyoko, alo edimotipo elikaka iminabomidana makoko aweyaha oko minakolaiye.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Sakoya ne: We napalokati saina ohatama nesa mudaobomuya nuline napa okatiye loko nupaloka yeimaya uhedawaki nesa makolimo hiboya, olohamidana elekele oluhola makolimo nukadunu elekoyoko adoha nesa lekatiye loko ade lukanaloti kohanelatiye loko lonebo ne.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Sa-okaiyoko, aya nesalimoya hulonetatiye loko We napaloka loweki makoki yupeka lobo ne.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Sako wako loyoko, sa-loko lo nimiye: Nemo nasahilinelimoya emotoka wileko wokaka noinako, saina makomamuya wako lametadawo ne. Nemo nabuhanelokati abuhaka minamiyoko ilime sawa jekaka noboya, wehe lokogo ne loko lo nimiye. Yamuya Kalaestida abuha-wowolalimo nilime elewole etiye loko nabuha jamoboya, yamugoya le napa oko nolodanaki elowa jekaka noe.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Sa-onenako, nemoya hoke lamoboya emoto jego o-minoko nabuha molokaka nonako, Kalaestidamuye loko hoke lametubo nehe, ito nemodamuya liwi letiwi ga linitatabo nehe, ito miluma-aluma eleko minatubotoyahe, ito ulana molinitatabo ito ulanipolo we lolo initataboyahe, yatoka nesamuya muluneu lahelamibo lolo amiye.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nei nai ga lobo maya edimo iki moliki abolimoya nilime ula molokaiyoko noloe. Edimotipolita nilimi napa itabolimo wati etinako, nemoya aha nesaya minoboya, edimo aposolo napa minune liki nilabo wesida diuka lemeko minamoe.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nemokahoya edimotoka yowanu huluwaki loyoko, edimotoka elewole aweyaha ito ohatama nesa abuha-wowolaki soto pekaka nesalimoya aposolo minobomidana monawane maya le soto molokaka noiye.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Edimoya nenahamuya ohu jikiki Omaimidana wewenala yuha maloka minabomidana minamae. Saina-mainatipoya owaha lamobotoya ma leko edawaki nesa lolo olibetamoboya, ukele nesa makokolotigo dilipe aha nesa lolo okohe. Sakoya le opa okaka nobomuya nemodamu data lahelamibo nikehe. Aya lihima napaya hulinitalo loko letuhe.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Nemoya edimotoka lowe yupeka wominobo maya nenako, olotiya aku wetuwe loko le lolowa noe. Wokoneya omutoko nupanemidana luhawala le molobomidana oko osele yowanu ma lebetamekoloe. Edimo moni uvaminatipomuhekala, edimodamuye loko nabuha molokaka noe. Oluho lasolasiya donipole ahonipolesida dilimiki ehada libitakili li nupa ikaka niahe. O'e, edimosiya donipole ahonipolesi li depalo molatabomugoya demesa jiki minikaka niae.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nemoya edimokumuye loko yamidana sakoya ehada uvamina ito minoko leko okaka nobo nesaya hulatuwe loko lokaka noe. Yamuya nukadunu edimokumu elekaka noboya yoweko neyoko, edimo dukadunu nemokumu elikaka niabolimoya aha nesa lolo oko netihe.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Edimokutiya maloka wewenasi sa-liki likaka niae: Polokaho niseko wako wako loko hipo okaka amiboya, halukoko wewenasida dokepa jeko saina-mainahenama hipo onetihe liki likaka niae. Olo, nemokaho sa-obo nehe.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Edimo yamuya elilo. Edimotokaya nemo wewenanele yuhasida doli hekoyoko wiki edimokuti saina mako hipo ahe.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taetasidama wetiye loko loetobo, ito monokau wewenate makokiya doli hekoyoko magoina wikiya Taetasikahoya edimokuti saina mako hipo ihe. Sakoya minamiye. Lemoya luka molo makokoto oikoko makoko anu moloko woiye.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Gahena lokaka noboya edimo eleboya eimola monawalamuya lokaka noiye liki likaka niahe. Sakoya minamiye. Lemoya Kalaestiki minoidanaki Omaimidana omudalaloya gahena lokaka noiye. Ito wewenanele yuhase, neimoneda nilimitiye loko lamoe. Monokauya dilipe elewole etuwe loko lokaka noe.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Nemoya edimotoka woko mudaidatuboya edimokumu elametuhe loko ito edimokiya asaiki nemokumu elamitahe loko eloyoko, adoha nesa lolo okaiye. Ito edimotokati lowa moila yamidana ma sa-etudawolae liki duka kohaidikaka, ito mesaha jikaka, neniko neniko likaka, ito liwi letiwi ikaka, ga kohelele monikaka, wewena dupa liki yowikaka, li opa-napa ikaka ya nesamidana nedeko woko mudaidokatuhe loko eloyoko, adoha nesa lolo noiye.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Edimotokatiya malokasiya yeimaya we olisa mena olisa ito ume helekaka nesa ito duka huma jibo, ito saina dumu adoha helibo yamidana mamidana adanaki dukatipo mako li wili jamiki yamidana sa-iki minadeko woko edimotoka hetatuboya, domudaloya Omainemo nilime aha nesa okadeko, lihimatipomuya muluneu okohu okatiye loko adoha nesa leko elekaka noe.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.