2 Coríntios 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lupate leko yowetudawo nesalimo ma lilime wati ametibo neboya, aha opaya letuwe. Nukane li wili jikayoko wamokidana nesa mudaobo, ito We napalimo lo wesama oko lo nimibo gamuya olotiya wetome oko lo libituyo, elilo.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Nemoya Kalaestida wewenala makomu eleminoboya, aya welimoya saina mako mudaibo onawalotiya meleke 14-pala wokaiye. Ya wemidana maya We napalimo alinali ilime-loko okuluma isalo yokawa nebokuya yowiye. Sa-iboya, maya mikauka upala aha neyoko nehe, ito uli jekaiyoko nehe, yamuya ele wehe lamoe. Omaimogo elene.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Ito ya wemidanaya We napalimo alinali ilime-loko yowekaiyoko, Paladaesi ebalalo ya yuhauya yoweko lepadunu ga lametudawo nesa leko, ito maya mikauka wewenalita lo soto moloko lametudawo nesamidana gaya eliye. Sa-onebo nenako, nemoya aya wemidana alo mudaelo-minobo ne. Ito emola ma mikauka nebo upalaki minoko yowihe, ito uli jekoko yowihe, yawaya nemo ele wehe lamoe. Omai makokolimo elene.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 — ausente —
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Aya wemuye loko nemo nupane le napa oko letubo nesa neboya, neimone monawanemu le sawa jeko lemekoloe. Neimonemu letuwe loko maya nabuhane minamibomugoya le napa oko lekoloe.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ito nemonedamuya nilime napa oko ga letuwe loko minatidanako, wehe loko wati ga letubo nenako, nei nai we minametine. Sa-oneboya, nemokumu adoha nesa liki elikatae loko lamekoloe. Saina-maina lokoyoko, ito oko moloko okoyoko, alo edimotipo elikaka iminabomidana makoko aweyaha oko minakolaiye.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Sakoya ne: We napalokati saina ohatama nesa mudaobomuya nuline napa okatiye loko nupaloka yeimaya uhedawaki nesa makolimo hiboya, olohamidana elekele oluhola makolimo nukadunu elekoyoko adoha nesa lekatiye loko ade lukanaloti kohanelatiye loko lonebo ne.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Sa-okaiyoko, aya nesalimoya hulonetatiye loko We napaloka loweki makoki yupeka lobo ne.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Sako wako loyoko, sa-loko lo nimiye: Nemo nasahilinelimoya emotoka wileko wokaka noinako, saina makomamuya wako lametadawo ne. Nemo nabuhanelokati abuhaka minamiyoko ilime sawa jekaka noboya, wehe lokogo ne loko lo nimiye. Yamuya Kalaestida abuha-wowolalimo nilime elewole etiye loko nabuha jamoboya, yamugoya le napa oko nolodanaki elowa jekaka noe.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Sa-onenako, nemoya hoke lamoboya emoto jego o-minoko nabuha molokaka nonako, Kalaestidamuye loko hoke lametubo nehe, ito nemodamuya liwi letiwi ga linitatabo nehe, ito miluma-aluma eleko minatubotoyahe, ito ulana molinitatabo ito ulanipolo we lolo initataboyahe, yatoka nesamuya muluneu lahelamibo lolo amiye.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Nei nai ga lobo maya edimo iki moliki abolimoya nilime ula molokaiyoko noloe. Edimotipolita nilimi napa itabolimo wati etinako, nemoya aha nesaya minoboya, edimo aposolo napa minune liki nilabo wesida diuka lemeko minamoe.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Nemokahoya edimotoka yowanu huluwaki loyoko, edimotoka elewole aweyaha ito ohatama nesa abuha-wowolaki soto pekaka nesalimoya aposolo minobomidana monawane maya le soto molokaka noiye.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Edimoya nenahamuya ohu jikiki Omaimidana wewenala yuha maloka minabomidana minamae. Saina-mainatipoya owaha lamobotoya ma leko edawaki nesa lolo olibetamoboya, ukele nesa makokolotigo dilipe aha nesa lolo okohe. Sakoya le opa okaka nobomuya nemodamu data lahelamibo nikehe. Aya lihima napaya hulinitalo loko letuhe.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nemoya edimotoka lowe yupeka wominobo maya nenako, olotiya aku wetuwe loko le lolowa noe. Wokoneya omutoko nupanemidana luhawala le molobomidana oko osele yowanu ma lebetamekoloe. Edimo moni uvaminatipomuhekala, edimodamuye loko nabuha molokaka noe. Oluho lasolasiya donipole ahonipolesida dilimiki ehada libitakili li nupa ikaka niahe. O'e, edimosiya donipole ahonipolesi li depalo molatabomugoya demesa jiki minikaka niae.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Nemoya edimokumuye loko yamidana sakoya ehada uvamina ito minoko leko okaka nobo nesaya hulatuwe loko lokaka noe. Yamuya nukadunu edimokumu elekaka noboya yoweko neyoko, edimo dukadunu nemokumu elikaka niabolimoya aha nesa lolo oko netihe.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Edimokutiya maloka wewenasi sa-liki likaka niae: Polokaho niseko wako wako loko hipo okaka amiboya, halukoko wewenasida dokepa jeko saina-mainahenama hipo onetihe liki likaka niae. Olo, nemokaho sa-obo nehe.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Edimo yamuya elilo. Edimotokaya nemo wewenanele yuhasida doli hekoyoko wiki edimokuti saina mako hipo ahe.
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Taetasidama wetiye loko loetobo, ito monokau wewenate makokiya doli hekoyoko magoina wikiya Taetasikahoya edimokuti saina mako hipo ihe. Sakoya minamiye. Lemoya luka molo makokoto oikoko makoko anu moloko woiye.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Gahena lokaka noboya edimo eleboya eimola monawalamuya lokaka noiye liki likaka niahe. Sakoya minamiye. Lemoya Kalaestiki minoidanaki Omaimidana omudalaloya gahena lokaka noiye. Ito wewenanele yuhase, neimoneda nilimitiye loko lamoe. Monokauya dilipe elewole etuwe loko lokaka noe.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Nemoya edimotoka woko mudaidatuboya edimokumu elametuhe loko ito edimokiya asaiki nemokumu elamitahe loko eloyoko, adoha nesa lolo okaiye. Ito edimotokati lowa moila yamidana ma sa-etudawolae liki duka kohaidikaka, ito mesaha jikaka, neniko neniko likaka, ito liwi letiwi ikaka, ga kohelele monikaka, wewena dupa liki yowikaka, li opa-napa ikaka ya nesamidana nedeko woko mudaidokatuhe loko eloyoko, adoha nesa lolo noiye.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Edimotokatiya malokasiya yeimaya we olisa mena olisa ito ume helekaka nesa ito duka huma jibo, ito saina dumu adoha helibo yamidana mamidana adanaki dukatipo mako li wili jamiki yamidana sa-iki minadeko woko edimotoka hetatuboya, domudaloya Omainemo nilime aha nesa okadeko, lihimatipomuya muluneu okohu okatiye loko adoha nesa leko elekaka noe.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.