2 Coríntios 10

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemo Polokahoya Kalaestida youlaki ito nasahililakimuye loko data leko lo libituyo, elilo. Maloka wewenasiya nemokumuya muda-neliki sa-liki likaka niae: Emoya edimotoka niseko abuha-wowolaki minamidanaki ga hulu ibola lo libekaka noiye. Ito makomaloka widanaki elewole gauti luhuwa jeko lo libekaka noiye liki likaka niae.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Wewenane motakuse, edimotoka woko minodanaki maloka wewenasi asehawa dukadunu likaka niabomidana yowanuwa leko minokaka noiye liki nemokumu likaka niabo wewenasidaya elewole gauti lo bituwe loko olo-loko lo bituboya, edimo malokakiya nokepalo elewole gauti lo libekatuyo, ula molamilo.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Monawateya sakoya ne: Saina-mainate le-minudanaki, aseha lupateki wati oko nomonudawo neboya, monokamuye loko lowa hekaka noudawoya mikauka wewenasi aseha dukaloti lowa hikaka niabomidana minamiye.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Ile imi le-minudanaki monokamidana lowalau yowanu lekaka noudawomidana elewoleyateya ma mikaukati minamiye. Omaimidana abuha-wowolaki minudanaki yalotiya ulatelo wewenasida aha gatipomidana elewole oko maya leda jekaka noune. Sa-oko abuha-wowonipo maya le aha nesa lolo okuniyoko minadeko,
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Omaimidana monawalamuya eli wehe likaka anu maya hiki li likili owiya moniki likaka ganipo maya ele hulokudanaki, wasa jikaka nesa li soto molikaka niaboya asekaka noune. Ito Kalaestida elekelelago soto pitiye loko aito-aitomidana lata elekaka nesateya nala mekaka noune.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Edimoya nemo gane eli likaka niabo nesatipo maya olo li suwikadeko, maloka wewenasida ga pelesa jikaka niabolawasida maya oijo bituwe loko ewa noe.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Nemo monawane maya domuda ulalo soto nopiboya mudai wehe lilo. Edimotokaya wewena malokasiya lemoya Kalaestida aposolola minudawoya, Polo maya aposolo minamiye liki likaka niae. Aya weya sa-liki elitae loko noloe: Edimoniposiya makokoya Kalaestida wewenala minamae. Muki lemokiya Kalaestida wewenalago minune.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 We napalimo elidanaki yowanulamidana abuha-wowo nimiboya dilipe latila okakamu nehekala, luhawatipo le ilitokakamuya nenako, aya abuha-wowonemuye loko nemo edawaki nupa leko yoweko ga lo libituboya owane helamekoloe.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Ito luhuwa nesa maya luhuwa jeko noliboboyamu elideko aha wetibo ga lolo amideyo.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Nemokumuya sa-liki likaka niabomuya noloe: Luhuwa nesaya oliwaki ga ito abuhalaloti jekaka noiboya, lomudaloya abuha-wowolaki we minamiye. Ito aha ga lokaka noiye, liki likaka niae.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Yamidana nilabo wewenasiya sa-liki elitaboya ne: Nemoya hoto minodanaki luhuwa jeko libekaka nobo gamidana aweyahaloya ulawatipouya minodanaki le soto moloyoko mudakilae.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Nemokaho wewena dupa liki yowi yowi ikaka niabo wewenaloya kolokoko makoko aweyaha oko you loko letuhe. E'e, edimoya nemoki makoko aweyaha amae. Yamidana wewenaya Omaimo oko moloko noudawomuya nenae loko noeliye liki lamadanaki, ga ona moliki likaka niaboya edimonipo monawanipomu moli eliki opa gaya likaka niae.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Nemoya Omaimidana yowanula letuwe loko nilime eto oko nimibo aweyahaloya lodanaki, edimotoka woko hetobomuya elekodanaki leko yowe yowe aweya lamoe. Ito sakoya lo loko lo nimibomidana ma asetoko lamoe.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Nemoya edimotoka yowanu lobomidana gala nololiboboya nupa leko yowamoe. Nemoya yowanuya le hekaka molamowe. Omailimo lo loko nimibo makilaloya sakoya lekaka noe. Laka yowanuneya edimotokaya watiya nebo nenako, nemoya edimotoka woko hetoyoko nepauti Kalaestida gala laloma ada api iki eli-minabo maya ne.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Nemoya maloka wewenasida yowanunipou nemo laka hekakaloka nemo lobomuye loko nupane leko yowekaka ga lokaka nobo gamuya lamoe. Eli elewole ikakatipoya ada likadeko nemoya edimotoka woko laka yowanune maya le napa etuwe loko yamuya ubolo oko minokaka noe.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Sa-okodanaki, demesaloka nebo mikauya wewenasitoka ga lalowa maya wetome oko lo bekoko we makomidana laka yowanulau eimola le soto molaibomidana nupa le sawa jekaka ga lametuwe.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Lupa leko yowekakakumuya monoka bukuguya ga mako sa-loko nebo ne:
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Wewena makolimo eimola upala leko yoweko nolideko maya, monoka yowanu lalo liye loko lametune. Yowanuwamuya We napamo le napa okadeko wati iye loko letune. 17 Jel 9:24
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.