1 Timóteo 6
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Meusa oluho lolo iki aha yowanu liki minikaka niabo wewenasiya we napanipomuya sa-liki elitae: Wewenasiya Omaimidana uliwaya liki limiki monoka liki li opa ikatanako, yamuya lemo we napatelesida dulinipoya le sawa jeko dowa loko awoya-pawoya obetatune.
1 Os escravos devem ter todo o respeito por seus senhores, para não envergonharem o nome de Deus e seus ensinamentos.
2 Ito we napanipoya monoka elebo we lolo nidekoma we napanipomuya edimoki lemoki makoko monoka ele elewole okudanaki makoko aweyaha oko minokune likiki edimokumuya elideko lemamideyo. Elekele oluhonipolesida yowanuloti meinawa likaka niabo wesiya Omaimu eli elewole i-minabo we ito elekele oluhonipolesiya obohanipo libikaka i-minabo minanako, yamuya dowa liki elekele ibitatabolimoya wati ekolaiye.
2 O fato de o senhor ser irmão na fé não é desculpa para deixarem de respeitá-lo. Pelo contrário, devem trabalhar ainda mais arduamente, pois seus esforços beneficiam outros irmãos amados. Ensine estas coisas e incentive todos a obedecer-lhes.
3 Emoya ula moloko ga maya monoka elebo wewenasidaya lo beko mino. Ga watiya maya eli hulikiki aito monoka litabo wewenamuya, ito We napate Jisesi Kalaestida gala eli hulikiki monoka anuwamidana galaki demesa mitabo wewenamuya sa-loko letune:
3 Talvez alguns nos contradigam, mas estes são os verdadeiros ensinamentos do Senhor Jesus Cristo, que conduzem a uma vida de devoção. Quem ensina algo diferente
4 Edimonipo data eliki dupa liki yowiki gawaya ma eli wehe lamae. Ga koli mimi iki liwa liwa iki minikaka abolimo dumu helekaiyoko, sabo nesa leko ma sa-etudawolae liki lowa-lawa nesa adanaki liwi letiwi ikaka niae. Ito aha opaya demega liki ga likaka niae.
4 é arrogante e sem entendimento. Vive com o desejo doentio de discutir o significado das palavras e provoca contendas que resultam em inveja, divisão, difamação e suspeitas malignas.
5 Sa-ikadanaki, sa-iki liwi huliwi iki minikaka niabo wewena maya obohanipo madonipoya opa okaiyoko, ga wati ga maya hulikadanaki monokalimo moni uvamina le soto mololetatihe liki elikaka niae.
5 Pessoas assim sempre causam problemas. Têm a mente corrompida e deram as costas à verdade. Para elas, a vida de devoção é apenas uma forma de enriquecer.
6 Moni uvaminamu lupaloka le kolatudawo nesamu labuha molamoko lupaloka alo leminudawo nesaya ayahasi ne loko moletoko minatudawo nesalimoya monokaya lemotoka wati oko ihilawa jeko minakolaiye.
6 No entanto, a devoção acompanhada de contentamento é, em si mesma, grande riqueza.
7 Lemoya sa-loko ele-minune: Mikauka soto pudawo onawaloya saina-maina uvaminakiya ma ladeu moloko leko nisamune. Ito minoko alikaya heletudawo onawaloya aha lupa sapagoya wekoloune.
7 Afinal, não trouxemos nada conosco quando viemos ao mundo, e nada levaremos quando o deixarmos.
8 Sa-onenako, nodenesa ito lupalo nesaya lemotoka ma nedekoma ayahasiya ne loko moletoko minatune.
8 Portanto, se temos alimento e roupa, estejamos contentes.
9 Moni uvamina napamuya dumu helekaka wewenasidaya olohalimo mulunipou hekadeko elehulau maya kohaikili ae. Sa-nikiya aha nei nesa dilipe opa etibo nesa aito aitomu dumu helekadeko, yauya limiki latila iki sima nakilae.
9 Mas aqueles que desejam enriquecer caem em tentações e armadilhas e em muitos desejos tolos e nocivos, que os levam à ruína e destruição.
10 Moni uvaminamu labuha molokaka nesalimoya aito aito lahelamibo nesa lolo okakamidana monawa maya ne. Sa-onenako, maloka wewenasiya aya anuloya wikadanaki, monoka anumidana maya hulikiki demesa mikaka niae. Sa-ikayoko, edimotoka miluma nesa mukiya soto pekaiye.
10 Pois o amor ao dinheiro é a raiz de todo mal. E alguns, por tanto desejarem dinheiro, desviaram-se da fé e afligiram a si mesmos com muitos sofrimentos.
11 Omaimidana yowanulalo welikaya, yamidana nesaya emesa mo. Sa-okoko wehe loko wati oko monokalaki minokaka, elewole oko elekaka, ulana molitikaka, ukadunu nasahili obetokakaya soto nopideko, amanapa oko sinoko minokaka oko leso oko minatuwe loko abuha molo.
11 Você, porém, que é um homem de Deus, fuja de todas essas coisas más. Busque a justiça, a devoção e também a fé, o amor, a perseverança e a mansidão.
12 Sa-nokoya ele elewole okakakumuya abuha moloko yowanuwa lo. Sakoya le-loko woko elewole epa mutiwamakiya le ikitoko litane. Ito emokaya sa-etuwe loko muki wewenasida domudalo monoka le sa-onoe loko lo hukadeko, Omaimo aya elewole epa mutiwa maya le kolatane loko lesa molo imibo maya ne.
12 Lute o bom combate da fé. Apegue-se firmemente à vida eterna para a qual foi chamado e que tão bem você declarou na presença de muitas testemunhas.
13 Saina-maina le soto molaibo we Omaimidana omudalo, ito kiyape Potiyo Paelatida amaitokaya eimola monawalamu lo soto molaibo we Jisesi Kalaestida omudaloya sa-loko lo hukoko noloe:
13 Diante de Deus, que a todos dá vida, e de Cristo Jesus, que deu bom testemunho perante Pôncio Pilatos, encarrego-o
14 Emoda ilime eto ibo yupeka li hukigitabo gamu emo ukau lameda lonedeko lihimaka minametibo mino-loko nowideko, We napate Jisesi Kalaestida onawala maya nisitiye.
14 de obedecer a esta ordem sem vacilar. Assim, ninguém poderá acusá-lo de coisa alguma, desde agora até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Emo onawala maya alili etiboya, Omailimo lokadeko soto pe lalo ekolaiye. Omaiya mino luwato moloko minokakamidana ujapa wela makoko ne. Emo duliki wesida uliki wenipo ito ujapa wesida ujapa wenipo makoko ne.
15 Pois: No devido tempo ele será revelado do céu pelo bendito e único Deus todo-poderoso, o Rei dos reis e Senhor dos senhores.
16 Emoya helekakawaki minamiye. Emola lamedalalo minoko leko noibotoya lemo aha woko hetokaka nesaya minamiye. Wewena makolimo emo upalo mudaikaka amabo ne, ito wewena makolimo upalo mudamekolaiye. Epoka lomikaka abuha-wowo ito elewole oko minokakamidana abuha-wowo aitoka minadeyo. Watiyae.
16 Somente a ele pertence a imortalidade, e ele habita em luz tão resplandecente que nenhum ser humano pode se aproximar dele. Ninguém jamais o viu, nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre! Amém.
17 Emoya ma mikauka moni uvamina muki li-minikaka niabo wewenasida sa-loko lo hukoko lo bo: Dupa liki yowamilo. Tolowa okaka nesamuya elideko elewole amideyo. Sa-ikiki ayaloka wiki li uka jamilo. Omailimoya mida numuda noko moloko lalowa elitae loko wavu-leko lemekaka noinako, emotokaya wiki jigi iki minatae loko lo bo.
17 Ensine aos ricos deste mundo que não se orgulhem nem confiem em seu dinheiro, que é incerto. Sua confiança deve estar em Deus, que provê ricamente tudo de que necessitamos para nossa satisfação.
18 Emokahoya sa-loko lo hukoko lo bo: Saina lalowamugoya eliki minalo. Saina wehe loko wati nesamugo iki moliki itabolimoya edimo uvaminatipo lolo etiye. Nasahili iki miniki sainatipohenaya ona moliki bitaboto olo liki minalo loko lo bo.
18 Diga-lhes que usem seu dinheiro para fazer o bem. Devem ser ricos em boas obras e generosos com os necessitados, sempre prontos a repartir.
19 Sa-likiya monoka watiya li soto molatabolimoya elewoleyanipo lolo okadeko, alikawalokaya mino-loko woko minatibo neyo. Sa-noideko, elewole depa mutiwa lalo maya wehe liki litae.
19 Desse modo, acumularão tesouros para si como um alicerce firme para o futuro, a fim de experimentarem a verdadeira vida.
20 Kee, Timotiyo, abuhalaki nesa Omailimo imiboya elewole oko ujapa oko le-mino. Ito ga ulawa minamiboya maloka wewenasi li-minadanaki, monoka maya pelesa jikadanaki, muki nesasida monawanipo ele suwo-minune liki suwa likaka niae. Sa-likaka niayo, emoya aya gaya huliko.
20 Timóteo, guarde aquilo que Deus lhe confiou. Evite discussões profanas e tolas com aqueles que se opõem a você com suposto conhecimento.
21 Sa-likaka niayoko, maloka wewenasiya aya galo maya wiki elewole ikadanaki, lemo monokate maya mudai hulikae. Omaimidana nasahilila maya edimotoka mino moloko minadeyo. 13 Jon 18:37
21 Alguns se desviaram da fé por seguirem essas tolices. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.