1 Pedro 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ito edimo menalitaya ayamidana iki wautipolesida diuka limiki minalo. Ito wautipole malokaya monoka elamiki minataboya monoka elitae liki monoka ga li bamiki aha duka laloki minikadeko,
1 — ausente —
2 wautipolesiya edimo iki moliki iki minatabo nesalimoya wati okadeko mudaikiki dukanipo li wili jiki minatae.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ito edimo dupatipolokaya onowe nesamu ito yopatipo li lalo-talo ikaka nesamuya ito onowe lalo kolikaka nesamu ito di dadeloka saina meinawa yoweko nebo nesa li kolikaka nesamuya data kiki amilo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Sa-noideko, dukauya moletiki hulu iki minatabo nesalimoya dukauka wati okogo nedeko, onowelaki elewole oko minokakamidana ito asehawa lamokakamidana ito Omailimoya napa-napa nesa ne loko elitibomidanaya mudatae.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Monokanipoki menakipa hapa mini-liki nisebo menasiya asaikiya dukamidana onowela likadanaki minae. Sadanaki, Omailoka eli miki waunipolesida diuka limiki minabo maya ne.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Selakahoya asako wauna Aebalahamuda gala ele lekadanaki, waunakumuya we napane loko lo mekaka iye. Ito edimo saina lalo lolo iki muki nesahenamu domoda wamideko minataboya, Selada oluhola yuha minae loko lolibetatune.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Edimo waunipolitaya asaiki menatipolesitoka koliki miniki elewoleyanipoya lemeko nenako, saina-mainaya duka lalolotigo li bi-minatae. Edimoya magoinaya menatipoleki elewole depa mutiwama li-minabo maya ne. Ito Omailoka likaka niabo ganipoya woko aha nesa lolo ametiye liki menakipatipolesida dilipi wati iki minalo. 1 Ipi 5:22; Kol 3:18 3 1 Tim 2:9 6 Jen 18:12 7 Ipi 5:25; Kol 3:19
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Sa-nikiya le nupa oko lo libituyo. Sakikiya mukiya dukatipo moli makokoto ikiki wati iki miniki duka emo mideko emo mideko iki wewenatipolesidamu eliki dupatipo liki limiki minalo.
8 — ausente —
9 Lahelamibo nesa lolo nilibitadeko maya, dade lihima liki aya wewenasida lolo ibitamilo. Edimosidama liwi letiwi ga nilibitadeko maya, asaiki libitamiki makuya bilo. Edimosida maku libekoyoko, elewole nesa litae loko Omailimo lesa mololibetonebo maya nenako, edimosiya asaikiya maku aya libitalo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Edimosiya sainala lalomuya wiki koliki minadeko, wewena mako ekahimamo lahelamibo nesa lolo olibetatiye.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Edimosi iki moliki itabo nesalimoya woko wehe nolideko miluma nesamidana epalo minatabolimo elowa jitabo nesatipo lolo etiye. Ito lowa hi nilibikihe ito domoda wetibo ga nilikima, di dade unuwaya pipi amideyo. Ito mulutipo molamilo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ito dukatipo li uluwitiki li lolowa ikadeko, Kalaestikaho We napatipo wehe loko lolo ideyo. Sa-ikadeko saina-mainamuya dukadunu ewa iki ubolo minikaka niabomuya loka nilibitadeko maya, li lolowa iki monawa lo soto moloko betune liki li wati ikigo minalo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Sa-nikiya gaya moletiki edimokumu elitaboya aha nesa lolo amideko dukauya lahelamibo ga minamideko wati iki li bitae. Sa-itabomuya edimokumu liwi letiwi nidekoma, Kalaestiki koliki wati iki minatabo nesalimoya yatoka suwalo wewenasida ganipomidana monawaya soto pekadeko dupalo elikilae.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Sa-etibo neyo, yamuya sa-liki eli-minalo: Edimoya saina lalo lolo iki minadeko, Omailimo mudatiboya, wehe lokadeko, kohaidiki nala hilibitataboya dowa loko ne. Ito edimotipo lihima likadeko lolo ilibitatabolimoya, woko dowa lametiye.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Eli-minahe, Kalaestiya asako we lalomamo lemo lahelamudawo wewenamuya heliye. Lemodamuya lihimate suwetiye loko lemokumu wehe loko yu makoko helibo maya ne. Omailoka dilipe molakolo ibo upaki minokaiye likiki kohaikayoko, heliye. Sa-ikayoko, weuna oluhoki minokadanaki nenako, aleuti maya momoga oko sinaiye.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ito weuna oluhoki minikiki heliki wabolawaya nala ohou minabo wewenasito lemeko monoka lo biye.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Edimoya hapa yeikalaya Nowakaho noku lape lolo oko neyoko Omailimoya mulunau hulu ibo we nebokumuye loko aku duka li wili jitahe loko dewa o-loko noyowiyoko, gala maya eli hula hula imi yowe. Sa-niayoko, wewena 8-palasigoya aya noku lape napau maya yowikayoko, Omailimoya dilipiyoko nokuya sima namiki aha minae.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Asakoya yamidana aweyahaloya noku udolibetokaka nesalimoya dilipe lalo okaka noiye. Monoka noku udokaka nesalimoya ma duka le uluwitamiye. Monoka nokuya noududanaki, Omailimoya lukate nokalawe oletatiye loko elekaka noune. Monoka nokuya nouduniyoko, Jisesi Kalaesti helenebokuti aku ilime sinaibokumuye loko olisautiya lilimekaka noiye.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ito eimolaya okulumauka Omaimidana adela lamawakaloka yoweko ne. Yalokaya yoweko neyoko, okananipoki we yowiki minabolawa ito dabuha-wowonipoki minabolawakiya emoda ilauka limiki minae. 10-12 Sam 34:12-16 14 Mat 5:10 14-15 Aes 8:12-13 20 Jen 6:1-7:24
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.