1 Pedro 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Ito edimo menalitaya ayamidana iki wautipolesida diuka limiki minalo. Ito wautipole malokaya monoka elamiki minataboya monoka elitae liki monoka ga li bamiki aha duka laloki minikadeko,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 wautipolesiya edimo iki moliki iki minatabo nesalimoya wati okadeko mudaikiki dukanipo li wili jiki minatae.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Ito edimo dupatipolokaya onowe nesamu ito yopatipo li lalo-talo ikaka nesamuya ito onowe lalo kolikaka nesamu ito di dadeloka saina meinawa yoweko nebo nesa li kolikaka nesamuya data kiki amilo.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Sa-noideko, dukauya moletiki hulu iki minatabo nesalimoya dukauka wati okogo nedeko, onowelaki elewole oko minokakamidana ito asehawa lamokakamidana ito Omailimoya napa-napa nesa ne loko elitibomidanaya mudatae.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Monokanipoki menakipa hapa mini-liki nisebo menasiya asaikiya dukamidana onowela likadanaki minae. Sadanaki, Omailoka eli miki waunipolesida diuka limiki minabo maya ne.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Selakahoya asako wauna Aebalahamuda gala ele lekadanaki, waunakumuya we napane loko lo mekaka iye. Ito edimo saina lalo lolo iki muki nesahenamu domoda wamideko minataboya, Selada oluhola yuha minae loko lolibetatune.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Edimo waunipolitaya asaiki menatipolesitoka koliki miniki elewoleyanipoya lemeko nenako, saina-mainaya duka lalolotigo li bi-minatae. Edimoya magoinaya menatipoleki elewole depa mutiwama li-minabo maya ne. Ito Omailoka likaka niabo ganipoya woko aha nesa lolo ametiye liki menakipatipolesida dilipi wati iki minalo. 1 Ipi 5:22; Kol 3:18 3 1 Tim 2:9 6 Jen 18:12 7 Ipi 5:25; Kol 3:19
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Sa-nikiya le nupa oko lo libituyo. Sakikiya mukiya dukatipo moli makokoto ikiki wati iki miniki duka emo mideko emo mideko iki wewenatipolesidamu eliki dupatipo liki limiki minalo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Lahelamibo nesa lolo nilibitadeko maya, dade lihima liki aya wewenasida lolo ibitamilo. Edimosidama liwi letiwi ga nilibitadeko maya, asaiki libitamiki makuya bilo. Edimosida maku libekoyoko, elewole nesa litae loko Omailimo lesa mololibetonebo maya nenako, edimosiya asaikiya maku aya libitalo.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 — ausente —
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Edimosiya sainala lalomuya wiki koliki minadeko, wewena mako ekahimamo lahelamibo nesa lolo olibetatiye.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Edimosi iki moliki itabo nesalimoya woko wehe nolideko miluma nesamidana epalo minatabolimo elowa jitabo nesatipo lolo etiye. Ito lowa hi nilibikihe ito domoda wetibo ga nilikima, di dade unuwaya pipi amideyo. Ito mulutipo molamilo.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Ito dukatipo li uluwitiki li lolowa ikadeko, Kalaestikaho We napatipo wehe loko lolo ideyo. Sa-ikadeko saina-mainamuya dukadunu ewa iki ubolo minikaka niabomuya loka nilibitadeko maya, li lolowa iki monawa lo soto moloko betune liki li wati ikigo minalo.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Sa-nikiya gaya moletiki edimokumu elitaboya aha nesa lolo amideko dukauya lahelamibo ga minamideko wati iki li bitae. Sa-itabomuya edimokumu liwi letiwi nidekoma, Kalaestiki koliki wati iki minatabo nesalimoya yatoka suwalo wewenasida ganipomidana monawaya soto pekadeko dupalo elikilae.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Sa-etibo neyo, yamuya sa-liki eli-minalo: Edimoya saina lalo lolo iki minadeko, Omailimo mudatiboya, wehe lokadeko, kohaidiki nala hilibitataboya dowa loko ne. Ito edimotipo lihima likadeko lolo ilibitatabolimoya, woko dowa lametiye.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Eli-minahe, Kalaestiya asako we lalomamo lemo lahelamudawo wewenamuya heliye. Lemodamuya lihimate suwetiye loko lemokumu wehe loko yu makoko helibo maya ne. Omailoka dilipe molakolo ibo upaki minokaiye likiki kohaikayoko, heliye. Sa-ikayoko, weuna oluhoki minokadanaki nenako, aleuti maya momoga oko sinaiye.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ito weuna oluhoki minikiki heliki wabolawaya nala ohou minabo wewenasito lemeko monoka lo biye.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Edimoya hapa yeikalaya Nowakaho noku lape lolo oko neyoko Omailimoya mulunau hulu ibo we nebokumuye loko aku duka li wili jitahe loko dewa o-loko noyowiyoko, gala maya eli hula hula imi yowe. Sa-niayoko, wewena 8-palasigoya aya noku lape napau maya yowikayoko, Omailimoya dilipiyoko nokuya sima namiki aha minae.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Asakoya yamidana aweyahaloya noku udolibetokaka nesalimoya dilipe lalo okaka noiye. Monoka noku udokaka nesalimoya ma duka le uluwitamiye. Monoka nokuya noududanaki, Omailimoya lukate nokalawe oletatiye loko elekaka noune. Monoka nokuya nouduniyoko, Jisesi Kalaesti helenebokuti aku ilime sinaibokumuye loko olisautiya lilimekaka noiye.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ito eimolaya okulumauka Omaimidana adela lamawakaloka yoweko ne. Yalokaya yoweko neyoko, okananipoki we yowiki minabolawa ito dabuha-wowonipoki minabolawakiya emoda ilauka limiki minae. 10-12 Sam 34:12-16 14 Mat 5:10 14-15 Aes 8:12-13 20 Jen 6:1-7:24
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.