1 Pedro 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Ito edimo menalitaya ayamidana iki wautipolesida diuka limiki minalo. Ito wautipole malokaya monoka elamiki minataboya monoka elitae liki monoka ga li bamiki aha duka laloki minikadeko,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 wautipolesiya edimo iki moliki iki minatabo nesalimoya wati okadeko mudaikiki dukanipo li wili jiki minatae.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Ito edimo dupatipolokaya onowe nesamu ito yopatipo li lalo-talo ikaka nesamuya ito onowe lalo kolikaka nesamu ito di dadeloka saina meinawa yoweko nebo nesa li kolikaka nesamuya data kiki amilo.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Sa-noideko, dukauya moletiki hulu iki minatabo nesalimoya dukauka wati okogo nedeko, onowelaki elewole oko minokakamidana ito asehawa lamokakamidana ito Omailimoya napa-napa nesa ne loko elitibomidanaya mudatae.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Monokanipoki menakipa hapa mini-liki nisebo menasiya asaikiya dukamidana onowela likadanaki minae. Sadanaki, Omailoka eli miki waunipolesida diuka limiki minabo maya ne.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Selakahoya asako wauna Aebalahamuda gala ele lekadanaki, waunakumuya we napane loko lo mekaka iye. Ito edimo saina lalo lolo iki muki nesahenamu domoda wamideko minataboya, Selada oluhola yuha minae loko lolibetatune.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Edimo waunipolitaya asaiki menatipolesitoka koliki miniki elewoleyanipoya lemeko nenako, saina-mainaya duka lalolotigo li bi-minatae. Edimoya magoinaya menatipoleki elewole depa mutiwama li-minabo maya ne. Ito Omailoka likaka niabo ganipoya woko aha nesa lolo ametiye liki menakipatipolesida dilipi wati iki minalo. 1 Ipi 5:22; Kol 3:18 3 1 Tim 2:9 6 Jen 18:12 7 Ipi 5:25; Kol 3:19
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Sa-nikiya le nupa oko lo libituyo. Sakikiya mukiya dukatipo moli makokoto ikiki wati iki miniki duka emo mideko emo mideko iki wewenatipolesidamu eliki dupatipo liki limiki minalo.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Lahelamibo nesa lolo nilibitadeko maya, dade lihima liki aya wewenasida lolo ibitamilo. Edimosidama liwi letiwi ga nilibitadeko maya, asaiki libitamiki makuya bilo. Edimosida maku libekoyoko, elewole nesa litae loko Omailimo lesa mololibetonebo maya nenako, edimosiya asaikiya maku aya libitalo.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Yamuya monoka bukuguya ga mako sa-loko ne:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Edimosiya sainala lalomuya wiki koliki minadeko, wewena mako ekahimamo lahelamibo nesa lolo olibetatiye.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Edimosi iki moliki itabo nesalimoya woko wehe nolideko miluma nesamidana epalo minatabolimo elowa jitabo nesatipo lolo etiye. Ito lowa hi nilibikihe ito domoda wetibo ga nilikima, di dade unuwaya pipi amideyo. Ito mulutipo molamilo.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Ito dukatipo li uluwitiki li lolowa ikadeko, Kalaestikaho We napatipo wehe loko lolo ideyo. Sa-ikadeko saina-mainamuya dukadunu ewa iki ubolo minikaka niabomuya loka nilibitadeko maya, li lolowa iki monawa lo soto moloko betune liki li wati ikigo minalo.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Sa-nikiya gaya moletiki edimokumu elitaboya aha nesa lolo amideko dukauya lahelamibo ga minamideko wati iki li bitae. Sa-itabomuya edimokumu liwi letiwi nidekoma, Kalaestiki koliki wati iki minatabo nesalimoya yatoka suwalo wewenasida ganipomidana monawaya soto pekadeko dupalo elikilae.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Sa-etibo neyo, yamuya sa-liki eli-minalo: Edimoya saina lalo lolo iki minadeko, Omailimo mudatiboya, wehe lokadeko, kohaidiki nala hilibitataboya dowa loko ne. Ito edimotipo lihima likadeko lolo ilibitatabolimoya, woko dowa lametiye.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Eli-minahe, Kalaestiya asako we lalomamo lemo lahelamudawo wewenamuya heliye. Lemodamuya lihimate suwetiye loko lemokumu wehe loko yu makoko helibo maya ne. Omailoka dilipe molakolo ibo upaki minokaiye likiki kohaikayoko, heliye. Sa-ikayoko, weuna oluhoki minokadanaki nenako, aleuti maya momoga oko sinaiye.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ito weuna oluhoki minikiki heliki wabolawaya nala ohou minabo wewenasito lemeko monoka lo biye.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Edimoya hapa yeikalaya Nowakaho noku lape lolo oko neyoko Omailimoya mulunau hulu ibo we nebokumuye loko aku duka li wili jitahe loko dewa o-loko noyowiyoko, gala maya eli hula hula imi yowe. Sa-niayoko, wewena 8-palasigoya aya noku lape napau maya yowikayoko, Omailimoya dilipiyoko nokuya sima namiki aha minae.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Asakoya yamidana aweyahaloya noku udolibetokaka nesalimoya dilipe lalo okaka noiye. Monoka noku udokaka nesalimoya ma duka le uluwitamiye. Monoka nokuya noududanaki, Omailimoya lukate nokalawe oletatiye loko elekaka noune. Monoka nokuya nouduniyoko, Jisesi Kalaesti helenebokuti aku ilime sinaibokumuye loko olisautiya lilimekaka noiye.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ito eimolaya okulumauka Omaimidana adela lamawakaloka yoweko ne. Yalokaya yoweko neyoko, okananipoki we yowiki minabolawa ito dabuha-wowonipoki minabolawakiya emoda ilauka limiki minae. 10-12 Sam 34:12-16 14 Mat 5:10 14-15 Aes 8:12-13 20 Jen 6:1-7:24
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.