1 João 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eli-minahe. Ahotekahoya ukala aito aweyaha oko limidanaki oluhone minae loko lokaiyoko, lemoya oluhola wehe loko minune. Ito monokanipo minamibo wewenaya Omaimidana muda-eli wehe lamabo nenako, lemo monawatekiya mudai wehe lamae.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Nukane libobo wewenanelita, olotiya Omaimidana oluhola minuniyo, ito sako minoko nena nena oko minatudawo ne. Yatoka nesamidana monawaya alo enemane oko soto pamiboya, sa-loko ele-minune: We napate soto pitibo yupekaya weunahana mudakudanaki lemokiya makoko aweyaha oko minakolune.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ito yamuya ewa iki ubolo minatabo wewenasiya We napaya wewesonebo we nenako, asako minatune likima dukaya li uluwitiki minakilae.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Lahelamibo nesa lolo-halo okaka nesalimoya Omailimo lo molaibo gamidana ipisokaka nesa nenako, lahelamibo nesa lolo ikaka niabo wewenasiya Omailimo lo molaibo gamidana maya auta itikae.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ito edimosiya Jisesida monawalamuya elikaka niae. Emokahoya lahelamibo nesahena maya le olowe ekoloya soto pene. Sa-iboya eimolalokaya lahelamibo nesaya ma minamiye.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Sa-onenako, yamuya Jisesiki koliki minikaka niabo wewenasiya lahelamibo nesaya ma lolo iki minamae. Ito lahelamibo nesa lolo iki minikaka niabo wewenasiya Jisesida monawalaya mudai wehe lamae.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Oluhonele yuhase, wewena makolimo nisekoko dilipe opa etuwe loko nolideko maya emesalo moliki eli mamilo. Ito maloka wewenasiya saina li wehe liki lolo nideko maya, edimodamuya wehe liki minikaka wewena minae loko letune. Ito Jisesiya wehe loko minokaka noibomidana iki minatae.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ito maloka wewenasiya lahelamibo nesa lolo iki minataboya olohamidana wewenala wehe liki minatae. Olohalimoya lahelamibo nesaya monawalokatiya le-loko nowiye. Ito sa-oko minokaka noiyoko, Omaimidana ipalakahoya olohamidana yowanulaya asetoko le aha nesa lolo ekolo nisenebo maya ne.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ito Omailokati soto pebo wewenasiya Omaimidana weuna hanalaya li-minabo nenako, edimosiya lahelametibo nesaya lolo-halo iki minamikilae. Edimoya Omailokati soto pikabomuye liki lahelamibo nesa lolo iki minamikilae.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Omaimidana oluholale ito olohamidana oluholalesidakiya mona-hananipoya sakoya soto pekadeko mudakolune. Wehe liki minamitabosidaya Omailokati minae loko lametune. Ito malokasiya dukanipo wewenanipolesida bamideko maya edimokumuya sa-loko letune. 1 Jon 1:12 5 Jon 1:29
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Edimo monoka gaya eli-liki nisiwa nisiwa niabo monawaya sako ne: Emo uka mideko emo uka mideko oko minatudawoya ne.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kenida emesalo molametune. Emoya lahelamibo nesa aholamidana ipala lolo okadanaki unalada maya koha helenebo maya ne. Eimola okaka ibo nesaya lahelamibokumuye loko ito unalakahoya wehe lokogo oko moloko okaka ibokumuye loko koha heliboma ne.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Wewenanele yuhase, monokanipo minametibo wewenasiya edimokumu depauka auha likadeko maya ohatama nesa ne liki lamilo.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Wewenatelesida lukate bekaka noudawo nesa nenako, yamuya lemotekumuya sa-loko elekaka noune: Hele-minudawokuti aku sinokoko elewoleyau maya woko hile-minudawo maya ne. Wewena malokasiya iwenipolesidaya duka bamitaboya weunipoya alo helekaiyoko minikae.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ito maloka wewenasiya wewenanipolesidamu depauka auha likadeko maya Omailimoya kohaido helekaka wesida maya dukau molone loko letune. Edimosiya kohaidi helikaka wewenamuya elewole depa mutiwaki minamae liki alo elikaka niae.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jisesikahoya lemokumuye loko minoko leko ibolawama hulikadanaki, ukala limibomidana monawa le soto molokaiyoko mudakune. Lemokahoya asako wewenatelesidamuye loko minoko leko etudawolawaya hulatae loko loletonebo maya ne.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 We makolimo uvaminala mida numudala obe-loko netibo welimoya wewenala mako uvaminala mida numudala minametibo wewenamidana muda-elokadeko osele elatibo wemuya letune. Ukalaya Omailoka ma molamiye loko letune.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Oluhonele yuhase, lemokahoya luka nobeko maya gadunugo lepadunugo lametune. Ladeloti lolo-halo noko lukute betudawo nesa ne. 11 Jon 13:34 12 Jen 4:8 14 Jon 5:24
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Sa-okuniyoko ga lalomidana wewenala yuha minudawomidana monawa soto pekadeko mudako elekolune. Ito lukate le lowe noideko maya, Omaimidana omudaloya lukate le makokoto molakolune.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Lahelamibo nesamu obi etudawo gaya lukau nedeko maya sa-loko letune: Omaiya lemo lukamidana aweyahalalo minamiye. Emoya aitomidana oko nedanaki saina-mainaya ele kolosoko elekaka noiye.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nuka libobo wewenanelese, lahelamibo nesamu obi etudawo nesaya dukau ma minamidekoma, Omaimidana omudaloya olite lemamideko wati oko minakolune.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ito gala ele lekokote emo omudaloka minoko leko nouniyoko, wati okaka noinako, yamuya eimolatoka saina-maina wako lokuniyoko lemekaka noiye.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Gala mako lo hukoko libo gaya sa-loko ne: Ipala Jisesida uliwaya ele elewole o-minoko loletaibomidana oko lukate emo mideko emo mideko oko minatune.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ito lo hukaibo ga eli litabo wewenasiya Omaiki koli lalo iki minadeko, Omailimo dukauya minakolaiye. Ito Omai weuna oluho limibolimoya Omailimo lukateu minokaka noiye loko elekaka noune. 23 Jon 13:34; Jon 15:12,17
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.