1 Coríntios 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemoya nala makomauya minamoe. Omailimo lo loko letibo yowanuya aha lekoloe. Nemoya aposolo ulawa minoe. Nemoya We napamidana muda-elobo nehe. Yowanunemidana ihilawa maya We napamidana nasahililau soto pekaka noiboya edimoyawae.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nemodamuya maloka wewenasiya aposolote minamiye liki data eleboya, edimotipo aposolotipo wehe loko minoe. Aposolo yowanunemidana ihilawa maya Omai makula lalou soto pebolawa maya edimoya minae.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Monawanemuya auha liki likaka niabo wewenasidama ga maya le wili jeko sa-loko lo bekaka noe:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Maloka aposolo wewenasiya edimotokatiya nodenesa liki niki minayoko, nemokumuya monoka yowanunemuya edimosiya nemodaya nodenesa nemamideko nametubo nehe, olile.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aposolo maloka ito Jisesida unamotala ito Pitaya menakipala oluholamotakiya monoka yowanulo niwayoko, nodenesa bikaka niae. Ito lemo maloka weya asako menakipa oluhotelekiya monoka yowanulo wetudawoya nodenesa lemamiki mosilitataboya dowa lonehe, olile.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nemoki Banabasitegoya ladeloti yowanu lekaka noibo yowanuya hulamisaiye liki litaboya wehe lonehe. Elilo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Imi wesiya lowa hitabo nesahenaya edimonipo ehadanipoloti meina hikaka niahe. Ito wewena makolimoya eimola yowanu leko le yuha oko molonetibototiya nametibo nehe. Ito wewena makolimoya bulumaka jalaya ujapa obetatibototiya amidalaya lipi oko nametibo nehe, olile.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Sa-loko noloboya, ma mikauka wewenasi nesalo lo moloko noloe. Sa-oneboya, monoka bukuguya ga mako sa-loko soto pene:
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mosesekaho lo hukoko libo gaya sa-loko lonebo maya ne:Loko Omailimoya liboya bulumaka jamugoya lamiye.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Wewena lemokumuya liye. Yowanu likaka niabo wewenasiya saina ihilawa soto pekaka noiyoko, aya nesa maya leko natune liki ewa iki ubolo minikaka niae.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Lemokahoya edimotokaya dukamidana saina ihilawa maya yuha lekaka noudawotoya meinawaya edimotokatiya lupamidana nesala ludawomuya eleyoko eda delonehe, olile.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Maloka wewenasiya edimotokatiya nodenesa uvamina likaka niaboya wehe lonebo nesa nenako, lemokiya asako edimotokatiya lisaibo ne loko loletaibo ne loko lonebo maya neboya, ada api oko yowanu ludawokutiya lamune. Kalaestida anula lalo maya heko li lokatune loko nodenesa uvaminaya lilo liki li-minabo neboya, samoko hulikoko edaya leko monekaka noune. 9 Dut 25:4 1 Tim 5:18 11 Lom 15:27
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Monoka numuda napau yowanu lebo wewenasiya ayau liki nisebo nodenesautiya nikaka niae. Ito jonano iki uda ji mikaka niabo wewenasiya aya jolotiya nodenesa ataina iki nikaka niae. Sa-ikaka niabo neboya, ya ga maya edimoya elamahe.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 We napamidana gala lo-lele monekaka welita ayautiya lupamidana nesala litae loko loletoneboma neboya, elamahe.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Sa-oneboya, nemoya aya anuloya wamoe. Ito edimoya asaiki sa-initatae loko elekoko luhuwa maya jamoe. Ito wewena makolimoya nemoya aha yatoka monoka lo libeko elowa jekaka nobo nesaya yoweko nenako, samoko mino-loko woko helitubomuya eloyoko aha nesa ne.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nemoya Kalaestida gala lalo maya le hutili oko lokaka noe. Sa-onenako, yamuya nupane le sawa jeko letuboya wehe lamone. Yamidana yowanuwa lalo maya nemoda wehe loko nemenebo nenako, ga laloma lo hutili ametidanako, muluneukaya lahelametine.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Yowanuwaya neimone nata eleko le soto molatidanako, meinawa letidawo neboya, neimone nata eleko lobo minaminako, aya yowanuya nemeneboto yoweko neyoko lekaka noe.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Yamidana oko meinawa lekaka noboya sakoya ne: Nemoya monoka yowanulo nowokoma wewenasida meinawa minamibo gaya wetome oko lo bekaka noe. Sakoya ga ulawa lokakamidana meinawaya lupamidana nesala lekakakumuya ga li-minabo maya hulokaka noe. 13 Dut 18:1 14 Mat 10:10; Luk 10:7
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nemoya muki wewenasida elekele we minamoboya, muki wewenasidaya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko elekele wenipoya minoe.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Juda wewenasida maya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko edimoki magoina ouna jeko minoko aya wewenasi iki moliki abo nesagoya lolo oko minoe. Ito neimoneya Mosesekaho lo hukoko libo galoya elekele ohekala, aya gamidana adeu minabo wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko luwawanipouya minoko aya lo hukoko libo galoya elekele wela lolo oetoe.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ito Juda wewenaya minamabo hetoka wewenasidaya gaya Mosesekaho lo hukoko libo ga minamibo wewenakiya minodanaki aya wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko aya wekidana lolo oko minoe. Yaya Omaimidana owisaloya emo lo molabo gaya minamiye loko lo nehekala, nemoya Kalaestikaho lo molaibo gaya ele lekaka noe.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ito monoka datau minamibo wewenakiya magoina minoko dilipe Jisesitoka molatuwe loko data minamibo weuna lolo oe. Maloka wewenaya wiki latila niayoko maloka wewenasida maya dilimituwe loko opaya edimokiya minoko aito aito weune molobo ne.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Muki nesahenaya gala laloma soto pitiye loko lolo oko minokaka noe. Sa-oko minoyoko, Omailimoya edimoki nemokiya maku lemeko lilime elewole etiye loko lolo okaka nobo ne.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ono molikaka niabo ebatokaya muki oluhosiya lolosa jikaka niaboya, aya wewenauti mako omutoko woko hetatibo welimogoya lekaka noiye liki elamahe. Sa-ikaka nianako, edimokiya asaiki onowelaki nesaya Omailokati letune liki maya lolosa jilo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ito oluhosiya labuha molatune liki moniki dupa li elewole itabokumu aito-aitomidana nesa lolo ikaka niae. Yatokaya aha nesa yatoka letune liki sa-ikaka niaboya, lemoya onowelaki nesa elewolemidana letune loko labuha molatune, wewena makolimoya lemoda aseletoko lekatiye.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nemokiya lolosa jekaka noboya, elewole nesa maya mudaminoko lolosa jekaka noe. Nemoya yowanu loboya le hupatamoe.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nemoya muki wewenasida monoka lo beikaka oko neimonekiya wamo okatuwe loko nupane leko lemeko ujapa okaka noe.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.