1 Coríntios 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI
1 Nemoya nala makomauya minamoe. Omailimo lo loko letibo yowanuya aha lekoloe. Nemoya aposolo ulawa minoe. Nemoya We napamidana muda-elobo nehe. Yowanunemidana ihilawa maya We napamidana nasahililau soto pekaka noiboya edimoyawae.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nemodamuya maloka wewenasiya aposolote minamiye liki data eleboya, edimotipo aposolotipo wehe loko minoe. Aposolo yowanunemidana ihilawa maya Omai makula lalou soto pebolawa maya edimoya minae.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Monawanemuya auha liki likaka niabo wewenasidama ga maya le wili jeko sa-loko lo bekaka noe:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Maloka aposolo wewenasiya edimotokatiya nodenesa liki niki minayoko, nemokumuya monoka yowanunemuya edimosiya nemodaya nodenesa nemamideko nametubo nehe, olile.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aposolo maloka ito Jisesida unamotala ito Pitaya menakipala oluholamotakiya monoka yowanulo niwayoko, nodenesa bikaka niae. Ito lemo maloka weya asako menakipa oluhotelekiya monoka yowanulo wetudawoya nodenesa lemamiki mosilitataboya dowa lonehe, olile.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nemoki Banabasitegoya ladeloti yowanu lekaka noibo yowanuya hulamisaiye liki litaboya wehe lonehe. Elilo.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Imi wesiya lowa hitabo nesahenaya edimonipo ehadanipoloti meina hikaka niahe. Ito wewena makolimoya eimola yowanu leko le yuha oko molonetibototiya nametibo nehe. Ito wewena makolimoya bulumaka jalaya ujapa obetatibototiya amidalaya lipi oko nametibo nehe, olile.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Sa-loko noloboya, ma mikauka wewenasi nesalo lo moloko noloe. Sa-oneboya, monoka bukuguya ga mako sa-loko soto pene:
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Mosesekaho lo hukoko libo gaya sa-loko lonebo maya ne:Loko Omailimoya liboya bulumaka jamugoya lamiye.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Wewena lemokumuya liye. Yowanu likaka niabo wewenasiya saina ihilawa soto pekaka noiyoko, aya nesa maya leko natune liki ewa iki ubolo minikaka niae.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Lemokahoya edimotokaya dukamidana saina ihilawa maya yuha lekaka noudawotoya meinawaya edimotokatiya lupamidana nesala ludawomuya eleyoko eda delonehe, olile.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Maloka wewenasiya edimotokatiya nodenesa uvamina likaka niaboya wehe lonebo nesa nenako, lemokiya asako edimotokatiya lisaibo ne loko loletaibo ne loko lonebo maya neboya, ada api oko yowanu ludawokutiya lamune. Kalaestida anula lalo maya heko li lokatune loko nodenesa uvaminaya lilo liki li-minabo neboya, samoko hulikoko edaya leko monekaka noune. 9 Dut 25:4 1 Tim 5:18 11 Lom 15:27
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Monoka numuda napau yowanu lebo wewenasiya ayau liki nisebo nodenesautiya nikaka niae. Ito jonano iki uda ji mikaka niabo wewenasiya aya jolotiya nodenesa ataina iki nikaka niae. Sa-ikaka niabo neboya, ya ga maya edimoya elamahe.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 We napamidana gala lo-lele monekaka welita ayautiya lupamidana nesala litae loko loletoneboma neboya, elamahe.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa-oneboya, nemoya aya anuloya wamoe. Ito edimoya asaiki sa-initatae loko elekoko luhuwa maya jamoe. Ito wewena makolimoya nemoya aha yatoka monoka lo libeko elowa jekaka nobo nesaya yoweko nenako, samoko mino-loko woko helitubomuya eloyoko aha nesa ne.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Nemoya Kalaestida gala lalo maya le hutili oko lokaka noe. Sa-onenako, yamuya nupane le sawa jeko letuboya wehe lamone. Yamidana yowanuwa lalo maya nemoda wehe loko nemenebo nenako, ga laloma lo hutili ametidanako, muluneukaya lahelametine.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yowanuwaya neimone nata eleko le soto molatidanako, meinawa letidawo neboya, neimone nata eleko lobo minaminako, aya yowanuya nemeneboto yoweko neyoko lekaka noe.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Yamidana oko meinawa lekaka noboya sakoya ne: Nemoya monoka yowanulo nowokoma wewenasida meinawa minamibo gaya wetome oko lo bekaka noe. Sakoya ga ulawa lokakamidana meinawaya lupamidana nesala lekakakumuya ga li-minabo maya hulokaka noe. 13 Dut 18:1 14 Mat 10:10; Luk 10:7
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Nemoya muki wewenasida elekele we minamoboya, muki wewenasidaya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko elekele wenipoya minoe.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Juda wewenasida maya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko edimoki magoina ouna jeko minoko aya wewenasi iki moliki abo nesagoya lolo oko minoe. Ito neimoneya Mosesekaho lo hukoko libo galoya elekele ohekala, aya gamidana adeu minabo wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko luwawanipouya minoko aya lo hukoko libo galoya elekele wela lolo oetoe.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ito Juda wewenaya minamabo hetoka wewenasidaya gaya Mosesekaho lo hukoko libo ga minamibo wewenakiya minodanaki aya wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko aya wekidana lolo oko minoe. Yaya Omaimidana owisaloya emo lo molabo gaya minamiye loko lo nehekala, nemoya Kalaestikaho lo molaibo gaya ele lekaka noe.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ito monoka datau minamibo wewenakiya magoina minoko dilipe Jisesitoka molatuwe loko data minamibo weuna lolo oe. Maloka wewenaya wiki latila niayoko maloka wewenasida maya dilimituwe loko opaya edimokiya minoko aito aito weune molobo ne.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Muki nesahenaya gala laloma soto pitiye loko lolo oko minokaka noe. Sa-oko minoyoko, Omailimoya edimoki nemokiya maku lemeko lilime elewole etiye loko lolo okaka nobo ne.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ono molikaka niabo ebatokaya muki oluhosiya lolosa jikaka niaboya, aya wewenauti mako omutoko woko hetatibo welimogoya lekaka noiye liki elamahe. Sa-ikaka nianako, edimokiya asaiki onowelaki nesaya Omailokati letune liki maya lolosa jilo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Ito oluhosiya labuha molatune liki moniki dupa li elewole itabokumu aito-aitomidana nesa lolo ikaka niae. Yatokaya aha nesa yatoka letune liki sa-ikaka niaboya, lemoya onowelaki nesa elewolemidana letune loko labuha molatune, wewena makolimoya lemoda aseletoko lekatiye.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Nemokiya lolosa jekaka noboya, elewole nesa maya mudaminoko lolosa jekaka noe. Nemoya yowanu loboya le hupatamoe.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nemoya muki wewenasida monoka lo beikaka oko neimonekiya wamo okatuwe loko nupane leko lemeko ujapa okaka noe.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.