1 Coríntios 9

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nemoya nala makomauya minamoe. Omailimo lo loko letibo yowanuya aha lekoloe. Nemoya aposolo ulawa minoe. Nemoya We napamidana muda-elobo nehe. Yowanunemidana ihilawa maya We napamidana nasahililau soto pekaka noiboya edimoyawae.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Nemodamuya maloka wewenasiya aposolote minamiye liki data eleboya, edimotipo aposolotipo wehe loko minoe. Aposolo yowanunemidana ihilawa maya Omai makula lalou soto pebolawa maya edimoya minae.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Monawanemuya auha liki likaka niabo wewenasidama ga maya le wili jeko sa-loko lo bekaka noe:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Maloka aposolo wewenasiya edimotokatiya nodenesa liki niki minayoko, nemokumuya monoka yowanunemuya edimosiya nemodaya nodenesa nemamideko nametubo nehe, olile.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Aposolo maloka ito Jisesida unamotala ito Pitaya menakipala oluholamotakiya monoka yowanulo niwayoko, nodenesa bikaka niae. Ito lemo maloka weya asako menakipa oluhotelekiya monoka yowanulo wetudawoya nodenesa lemamiki mosilitataboya dowa lonehe, olile.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nemoki Banabasitegoya ladeloti yowanu lekaka noibo yowanuya hulamisaiye liki litaboya wehe lonehe. Elilo.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Imi wesiya lowa hitabo nesahenaya edimonipo ehadanipoloti meina hikaka niahe. Ito wewena makolimoya eimola yowanu leko le yuha oko molonetibototiya nametibo nehe. Ito wewena makolimoya bulumaka jalaya ujapa obetatibototiya amidalaya lipi oko nametibo nehe, olile.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sa-loko noloboya, ma mikauka wewenasi nesalo lo moloko noloe. Sa-oneboya, monoka bukuguya ga mako sa-loko soto pene:
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mosesekaho lo hukoko libo gaya sa-loko lonebo maya ne:Loko Omailimoya liboya bulumaka jamugoya lamiye.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Wewena lemokumuya liye. Yowanu likaka niabo wewenasiya saina ihilawa soto pekaka noiyoko, aya nesa maya leko natune liki ewa iki ubolo minikaka niae.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Lemokahoya edimotokaya dukamidana saina ihilawa maya yuha lekaka noudawotoya meinawaya edimotokatiya lupamidana nesala ludawomuya eleyoko eda delonehe, olile.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Maloka wewenasiya edimotokatiya nodenesa uvamina likaka niaboya wehe lonebo nesa nenako, lemokiya asako edimotokatiya lisaibo ne loko loletaibo ne loko lonebo maya neboya, ada api oko yowanu ludawokutiya lamune. Kalaestida anula lalo maya heko li lokatune loko nodenesa uvaminaya lilo liki li-minabo neboya, samoko hulikoko edaya leko monekaka noune. 9 Dut 25:4 1 Tim 5:18 11 Lom 15:27
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Monoka numuda napau yowanu lebo wewenasiya ayau liki nisebo nodenesautiya nikaka niae. Ito jonano iki uda ji mikaka niabo wewenasiya aya jolotiya nodenesa ataina iki nikaka niae. Sa-ikaka niabo neboya, ya ga maya edimoya elamahe.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 We napamidana gala lo-lele monekaka welita ayautiya lupamidana nesala litae loko loletoneboma neboya, elamahe.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa-oneboya, nemoya aya anuloya wamoe. Ito edimoya asaiki sa-initatae loko elekoko luhuwa maya jamoe. Ito wewena makolimoya nemoya aha yatoka monoka lo libeko elowa jekaka nobo nesaya yoweko nenako, samoko mino-loko woko helitubomuya eloyoko aha nesa ne.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Nemoya Kalaestida gala lalo maya le hutili oko lokaka noe. Sa-onenako, yamuya nupane le sawa jeko letuboya wehe lamone. Yamidana yowanuwa lalo maya nemoda wehe loko nemenebo nenako, ga laloma lo hutili ametidanako, muluneukaya lahelametine.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Yowanuwaya neimone nata eleko le soto molatidanako, meinawa letidawo neboya, neimone nata eleko lobo minaminako, aya yowanuya nemeneboto yoweko neyoko lekaka noe.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Yamidana oko meinawa lekaka noboya sakoya ne: Nemoya monoka yowanulo nowokoma wewenasida meinawa minamibo gaya wetome oko lo bekaka noe. Sakoya ga ulawa lokakamidana meinawaya lupamidana nesala lekakakumuya ga li-minabo maya hulokaka noe. 13 Dut 18:1 14 Mat 10:10; Luk 10:7
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nemoya muki wewenasida elekele we minamoboya, muki wewenasidaya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko elekele wenipoya minoe.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Juda wewenasida maya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko edimoki magoina ouna jeko minoko aya wewenasi iki moliki abo nesagoya lolo oko minoe. Ito neimoneya Mosesekaho lo hukoko libo galoya elekele ohekala, aya gamidana adeu minabo wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko luwawanipouya minoko aya lo hukoko libo galoya elekele wela lolo oetoe.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ito Juda wewenaya minamabo hetoka wewenasidaya gaya Mosesekaho lo hukoko libo ga minamibo wewenakiya minodanaki aya wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko aya wekidana lolo oko minoe. Yaya Omaimidana owisaloya emo lo molabo gaya minamiye loko lo nehekala, nemoya Kalaestikaho lo molaibo gaya ele lekaka noe.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ito monoka datau minamibo wewenakiya magoina minoko dilipe Jisesitoka molatuwe loko data minamibo weuna lolo oe. Maloka wewenaya wiki latila niayoko maloka wewenasida maya dilimituwe loko opaya edimokiya minoko aito aito weune molobo ne.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Muki nesahenaya gala laloma soto pitiye loko lolo oko minokaka noe. Sa-oko minoyoko, Omailimoya edimoki nemokiya maku lemeko lilime elewole etiye loko lolo okaka nobo ne.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ono molikaka niabo ebatokaya muki oluhosiya lolosa jikaka niaboya, aya wewenauti mako omutoko woko hetatibo welimogoya lekaka noiye liki elamahe. Sa-ikaka nianako, edimokiya asaiki onowelaki nesaya Omailokati letune liki maya lolosa jilo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ito oluhosiya labuha molatune liki moniki dupa li elewole itabokumu aito-aitomidana nesa lolo ikaka niae. Yatokaya aha nesa yatoka letune liki sa-ikaka niaboya, lemoya onowelaki nesa elewolemidana letune loko labuha molatune, wewena makolimoya lemoda aseletoko lekatiye.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Nemokiya lolosa jekaka noboya, elewole nesa maya mudaminoko lolosa jekaka noe. Nemoya yowanu loboya le hupatamoe.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nemoya muki wewenasida monoka lo beikaka oko neimonekiya wamo okatuwe loko nupane leko lemeko ujapa okaka noe.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.