1 Coríntios 9
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Nemoya nala makomauya minamoe. Omailimo lo loko letibo yowanuya aha lekoloe. Nemoya aposolo ulawa minoe. Nemoya We napamidana muda-elobo nehe. Yowanunemidana ihilawa maya We napamidana nasahililau soto pekaka noiboya edimoyawae.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nemodamuya maloka wewenasiya aposolote minamiye liki data eleboya, edimotipo aposolotipo wehe loko minoe. Aposolo yowanunemidana ihilawa maya Omai makula lalou soto pebolawa maya edimoya minae.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Monawanemuya auha liki likaka niabo wewenasidama ga maya le wili jeko sa-loko lo bekaka noe:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Maloka aposolo wewenasiya edimotokatiya nodenesa liki niki minayoko, nemokumuya monoka yowanunemuya edimosiya nemodaya nodenesa nemamideko nametubo nehe, olile.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Aposolo maloka ito Jisesida unamotala ito Pitaya menakipala oluholamotakiya monoka yowanulo niwayoko, nodenesa bikaka niae. Ito lemo maloka weya asako menakipa oluhotelekiya monoka yowanulo wetudawoya nodenesa lemamiki mosilitataboya dowa lonehe, olile.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Nemoki Banabasitegoya ladeloti yowanu lekaka noibo yowanuya hulamisaiye liki litaboya wehe lonehe. Elilo.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Imi wesiya lowa hitabo nesahenaya edimonipo ehadanipoloti meina hikaka niahe. Ito wewena makolimoya eimola yowanu leko le yuha oko molonetibototiya nametibo nehe. Ito wewena makolimoya bulumaka jalaya ujapa obetatibototiya amidalaya lipi oko nametibo nehe, olile.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Sa-loko noloboya, ma mikauka wewenasi nesalo lo moloko noloe. Sa-oneboya, monoka bukuguya ga mako sa-loko soto pene:
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Mosesekaho lo hukoko libo gaya sa-loko lonebo maya ne:Loko Omailimoya liboya bulumaka jamugoya lamiye.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Wewena lemokumuya liye. Yowanu likaka niabo wewenasiya saina ihilawa soto pekaka noiyoko, aya nesa maya leko natune liki ewa iki ubolo minikaka niae.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Lemokahoya edimotokaya dukamidana saina ihilawa maya yuha lekaka noudawotoya meinawaya edimotokatiya lupamidana nesala ludawomuya eleyoko eda delonehe, olile.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Maloka wewenasiya edimotokatiya nodenesa uvamina likaka niaboya wehe lonebo nesa nenako, lemokiya asako edimotokatiya lisaibo ne loko loletaibo ne loko lonebo maya neboya, ada api oko yowanu ludawokutiya lamune. Kalaestida anula lalo maya heko li lokatune loko nodenesa uvaminaya lilo liki li-minabo neboya, samoko hulikoko edaya leko monekaka noune. 9 Dut 25:4 1 Tim 5:18 11 Lom 15:27
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Monoka numuda napau yowanu lebo wewenasiya ayau liki nisebo nodenesautiya nikaka niae. Ito jonano iki uda ji mikaka niabo wewenasiya aya jolotiya nodenesa ataina iki nikaka niae. Sa-ikaka niabo neboya, ya ga maya edimoya elamahe.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 We napamidana gala lo-lele monekaka welita ayautiya lupamidana nesala litae loko loletoneboma neboya, elamahe.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Sa-oneboya, nemoya aya anuloya wamoe. Ito edimoya asaiki sa-initatae loko elekoko luhuwa maya jamoe. Ito wewena makolimoya nemoya aha yatoka monoka lo libeko elowa jekaka nobo nesaya yoweko nenako, samoko mino-loko woko helitubomuya eloyoko aha nesa ne.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nemoya Kalaestida gala lalo maya le hutili oko lokaka noe. Sa-onenako, yamuya nupane le sawa jeko letuboya wehe lamone. Yamidana yowanuwa lalo maya nemoda wehe loko nemenebo nenako, ga laloma lo hutili ametidanako, muluneukaya lahelametine.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Yowanuwaya neimone nata eleko le soto molatidanako, meinawa letidawo neboya, neimone nata eleko lobo minaminako, aya yowanuya nemeneboto yoweko neyoko lekaka noe.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Yamidana oko meinawa lekaka noboya sakoya ne: Nemoya monoka yowanulo nowokoma wewenasida meinawa minamibo gaya wetome oko lo bekaka noe. Sakoya ga ulawa lokakamidana meinawaya lupamidana nesala lekakakumuya ga li-minabo maya hulokaka noe. 13 Dut 18:1 14 Mat 10:10; Luk 10:7
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nemoya muki wewenasida elekele we minamoboya, muki wewenasidaya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko elekele wenipoya minoe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Juda wewenasida maya Jisesitoka dilipe-loko nisituwe loko edimoki magoina ouna jeko minoko aya wewenasi iki moliki abo nesagoya lolo oko minoe. Ito neimoneya Mosesekaho lo hukoko libo galoya elekele ohekala, aya gamidana adeu minabo wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko luwawanipouya minoko aya lo hukoko libo galoya elekele wela lolo oetoe.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ito Juda wewenaya minamabo hetoka wewenasidaya gaya Mosesekaho lo hukoko libo ga minamibo wewenakiya minodanaki aya wewenasida maya dilipe Jisesitoka molatuwe loko aya wekidana lolo oko minoe. Yaya Omaimidana owisaloya emo lo molabo gaya minamiye loko lo nehekala, nemoya Kalaestikaho lo molaibo gaya ele lekaka noe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ito monoka datau minamibo wewenakiya magoina minoko dilipe Jisesitoka molatuwe loko data minamibo weuna lolo oe. Maloka wewenaya wiki latila niayoko maloka wewenasida maya dilimituwe loko opaya edimokiya minoko aito aito weune molobo ne.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Muki nesahenaya gala laloma soto pitiye loko lolo oko minokaka noe. Sa-oko minoyoko, Omailimoya edimoki nemokiya maku lemeko lilime elewole etiye loko lolo okaka nobo ne.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ono molikaka niabo ebatokaya muki oluhosiya lolosa jikaka niaboya, aya wewenauti mako omutoko woko hetatibo welimogoya lekaka noiye liki elamahe. Sa-ikaka nianako, edimokiya asaiki onowelaki nesaya Omailokati letune liki maya lolosa jilo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ito oluhosiya labuha molatune liki moniki dupa li elewole itabokumu aito-aitomidana nesa lolo ikaka niae. Yatokaya aha nesa yatoka letune liki sa-ikaka niaboya, lemoya onowelaki nesa elewolemidana letune loko labuha molatune, wewena makolimoya lemoda aseletoko lekatiye.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nemokiya lolosa jekaka noboya, elewole nesa maya mudaminoko lolosa jekaka noe. Nemoya yowanu loboya le hupatamoe.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nemoya muki wewenasida monoka lo beikaka oko neimonekiya wamo okatuwe loko nupane leko lemeko ujapa okaka noe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.