1 Coríntios 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wewenanele yuha yamalae, gala lalo maya lo libekoyoko eleboma neboya, aya ga maya akuya lo libekoloe. Sakoya lo libewa libewa okoyoko aya galimoya ahodawatipo lolo onebo ne.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Aya gamidana etoha iki lemo jamo liki li-minataboya aya galimo lahelamibo nesautiya dilimitibo ne.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Monoka aya yoweko nebo ga lo nimibo agoya sa-loko lo liboe: Kalaesti maya alikaya sako soto pekolaiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minaboto lihimatemuya heliye.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Sakoya helekaiyoko ale jitikayoko, monoka bukugu li-minabo nesa leko loweki makoki yupeka udokoko akuya sinaiye.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Sakoya sinokoko omutoko Pitada omudaloya soto piye. Yaloti maya unala ipalale yuha 12-pala minabotoka woko soto piye.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yaloti maya wewenalale yuha 500 li nupa iki minaboto soto piyoko muki wewenasiya muda-eli suwae. Sabo wewenautiya malokaya domudaki minaha ito malokaya aloya helikae.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yaloti maya unala Jemisida omudalo soto piye. Yaloti maya aposolo mukisida domudalo soto piye.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Yaloti maya nemodaya alika nomudaloya soto penebo nenako, nemoya aitomidana oko Omailokati soto pobo ilene.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nemoya Omaimidana aposolo wewenasikutiya lemeko minoe. Nemoya Omaimidana wewenalale yuhasida lahelamibo nesa lolo obetoko kohaidokaka noyoko, aposoloya lolo etane loko nuline molokaiyoko okeha napa-napa nelokaiyoko minoe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Nemoya lahelamibo nukaki minoboya Omaimidana ukala lalolimo nilime lalo okaiyoko, gala wetome okaka weya lolo oe. Sakoya ukala lalolimo nemotoka niseko hataga amiye. Sa-okaiyoko nenako, nemoya yowanu lobolimoya aposolo malokasida asebetoko loe. Sako nemoya nenahaneloti loe. Omaimidana ukala lalo maya nemotoka neyoko yaloti yowanu le homusa oko loe.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ito nemo yowanu loboki ito maloka aposolosi lebo yowanukiya ihilawa minamiye. Lemokahoya monoka lo libekuniyoko edimosiya elikiki emesalo molabo nesalimoya wehe loko ihilawa soto pekaka noiye. 3 Aes 53:5-12 4 Sam 16:8-10; Mat 12:40; Apo 2:24-32 5 Luk 24:34; Mat 28:16-17 8 Apo 9:3-6 9 Apo 8:3
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kalaestima helenebokuti aku sinone. Monoka sa-loko noloyoko maloka wewenalitaya helekakakuti sinokaka nesa minamiye liki likaka niaboya, nenaha iyoko likaka niae.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Heletudawokutiya sinatudawo ne liki likaka niabo aya wehe loko ga minametidanako, Kalaesti maya helenebokuti sinaibo aya wati ga minametidawo ne.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kalaesti maya sinametidanako, monoka maya ahamu lokuniyoko edimosiya ahamuya eliki emesalo molatidawo ne.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ito yagoya minamiye, lemoya Omailimo Kalaestida maya helenebokuti ilime sinonebo ne loko lokaka noudawoya, helebokuti sinokaka nesaya minametidanako, Kalaestidaya Omailimo ilime sinametine. Ito ga maya Omailoka lo moludanaki suwalo we lolo oko minudawo eletine.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Helebo wewenaya sinamitabo ne liki likaka niabo aya wehe loko minatidanako, Kalaestida ilime sinamibo ne liki likaka niabo aya wehe loko ne loko letine.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ito Omailimo Kalaestidama helenebokuti ilime sinamiye liki laboya, wehe loko minatidanako, elewole iki data kiki emesalo nimolabo nesatipoya woko aha nesa lolo etine. Sakoya lihimatipo maya aha minatidawo ne.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Sa-ikiki Kalaestidamuya elewole iki data kiki minadanaki helebo wewena maya wiki aha nesa lolo etine.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Lemoya ma mikauka minudawo wewenalitaya ahamuya Kalaestidamu eleko ubolo o-minatudawoya ma mikau muki wewenasida domudaloya lina woko aha nesa lolo oko minatine.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Sakoya minamiye, Kalaesti maya helenebokuti wehe loko sinokoko helebo wewenasida anu wilebetoko sinonebo maya ne.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sa-ibomidana ne: We mako uliwa Adamuyo loko nebo weya anu lilipeko omutoko heliboya, yasuda leko we makolimo heletudawokuti sinatudawo nesa leko anuwa lilipeko le omutoko sinone.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adamukiya magoina koloko minudanako Adamu ibo nesa leko helekaka noune. Yamidana oko Jisesikiya magoina minudanako aleuti maya sino suwekolune.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Hiki letiki sinakilae loko Kalaestikahoya le omutoletaidanaki sinone. Sa-onenako alikaya nisitibo onawaloya lemo wewenala yuhaya sinakolune.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yaloti alikaya Jisesimamo muki duliki wewenasida ito olohamidana ito ma mikau wewenasida elewoleyanipoya asebetoko eimola oholau minabo wewenasida maya dilipe-loko woko ahola Omaimidana adelau hulokadeko aholakahoya ujapa oletoko minadeko onawa maya suwetiye.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Oloti maya onawaloya We napatemamo yowanu leletoko ujapa oleto-loko nowideko, Omaimamo lowa ulalalo wewenasida maya dilipe i heumauka moloko asebetokadeko yowanula maya leko suwetibo ne.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sakokoya ulalalo wewena malokasida maya kohaidoko suwokoko lowa ulalalo wesida ahonipo napada maya alikaya koha helekolaiye. Aya wemidana uliwaya helekaka nesae loko ne.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Jisesikaho sa-etibo nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:Loko libo aya elikiki maya Omaimukiya lonebo ga nehe liki elamilo. Omailimoya muki nesasidaya Kalaestida iuka dilipe nupa okaka noiye. Sakokoya emokahoya Jisesida iuka maya minamekolaiye.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Omailimoya lemoki muki nesahenakiya lilime ipalada iuka molokadeko minuniyoko, ipalakahoya aholada elekele oetatiye. Sa-ideko aholakahoya yoweko minoko aseletoko minakolaiye. 25 Sam 110:1 27 Sam 8:6
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Edimokutiya maloka wewenasiya helebo wewenamuye liki nokuya udikaka niae. Ito helekoko sinokaka nesaya minametiboya nenahamuya noku niudae.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ito nemoya helebokutiya sinokaka nesa minamiye loko elewole oko elametidanako, asowalaki nesamidana mupilaloya edawaki nesaya ohametine.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wewenanele yuhakuse, We napate Jisesi Kalaestikaho onowe le kololibetokoko dilime molokaiye. Sa-ibo nesamuya lahelepa nelokaiyoko, Omaimidana owisalaloya sa-loko noloe: Muki yupeka helekaka nesalimoya alili okaiyoko minokaka noe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nemoya Epesisi numutokaya liwe ulakidana wewenaki lowa heko minoboya, sakoya aha wewenasida onowe nesanipolo demesalo molatidanako, liwe ulakidana nesa mako nenaha ideko nemotoka soto petine. Aleuti sinametuboya maya edawaki nesamidana epalo minobo nesalimoya ula minametibo nesa lolo etine. Helekoko sinokaka nesaya minametiboya aijoya helekoloyo olotiya jahena kohako ono ehada jeko uvaleina noko elowa jeko minatune liki likaka niabo ga maya woko wehe letine.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Sa-iki ni-liki opa-napa nimonebo wewenasitokaya wiki omamilo. Dilipi opa-napa ikatayo. Wehe liki minakilabo nesa maya sakoya woko opa-napa okatiyo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Edimoya yamidana nesaloya topa amiki demesa miki minalo. Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidanamu elamae. Sa-inabo nesa maya mudakoko owatipo luwitiye loko noloyo. 32 Aes 22:13
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sa-oneboya, maloka wewenasiya helebo wewena maya nena nenaki sinatae liki loka itae. Ito helebokutiya dupanipoya nenamidana soto pitiye liki loka itae.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Sa-liki loka itaboya nei aya ne. Edimoya sainahena yuha ikaka niaboya mikaukatiya aha ayalogoya wilamiye. Esuwawa maya hulupa jekaiyoko ulautigoya potoko yowekaka noiye.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Yuha nesaya aito upakiya ne, ito potoko yowekaka noibo nesaya aitomidana ne. Saina mako kile yuhahenahe ito owi yuhahenahe yatokamidanaya ihilawago yuha okaka noune. Aha yuha odemidanaya yuha okuniyoko alikaya potoko yoweko aila jekaka noiye.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sa-iboya Omailimoya ele wehe lokoko loetaibomuye loko aweyaha mibotoya wileko yowekoko aila jeko nodenesa o molokaka noiye. Sakoya ihilawaki nesaya aito aito aweyaha oko soto pekaka noiye.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Sa-iboya lupateya makoko aweyaha oko minamiye. Lemo wewena lupateya aitomidana oko ne, ito ja-ula aha namasidaki ito noku nesasidakiya aito aito dupanipo molone.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Okulumaloka nebo nesahenaya wavu-leko ne, ito maya mikauka nebo nesahenaya asako wavu-leko neboya, okulumauka nebo nesahena onowenipoya aito aweyaha oko ne. Ito maya mikauka nebo nesahenaya asako onowenipo aito aweyaha oko ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Hoya lamedala aito, ito ukadaya lamedala aito, ito sonohiya lamedanipo aito aito oko ne. Sa-onenako, makoko aweyaha oko mikamidana lupaki ito okulumamidana lupakiya aito-aitomidana oko ne.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Hele-minatudawokuti sinatudawomidana monawaya sako ne: Ale jekaka lupaya aha nesaya ne. Ito yaloti alika sinokaka nesalimoya woko aha nesa lolo amekolaiye.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ale jekaka lupaya aseha lupa ne. Sinokaka lupaya onowelakiya ne. Ale jekaka lupaya lapa minamibo ne. Ito sinokaka lupaya abuha-wowolaki ne.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ale jekaka nesaya mika lupaya ne. Ito sinokaka lupaya okulumauka lupakiya sinakolune. Mikauka lupakidanaya okulumauka lupaya netibo ne.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Ito alikaya Adamuya ulila Jisesiya elewole oko minokakamidana ahola lolo oko ne.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Okulumau lupaya le omutamiye. Maya mikauka lupa maya le omutokaiyoko, okulumau lupaya alikaya soto pekaka noiye.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adaya maya mikauka weya mikadunu lolo ibo maya nenako, maya mikauka weya ne. Ito alika soto pibo we Jisesiya okulumauti we maya ne.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ma mikaukati wewenalale yuhasiya maya mikauti aweyaha iki minae. Ito okulumauti ohatama soto pudawo wewenaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minune.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ito mikaukati wekidana aweyaha oko minudawomidana alikaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minakolune. 45 Jen 2:7
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Wewenalese, ga mako letuyo, elilo. Mikauka lupakiya Omaimidana omudalaloya wamekolune. Ito mikauka hulupa jeko aha nesa lolo etibo lupalimoya saina elewoleya maya lamekolaiye.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Suna ga mako lo libituyo, elilo. Lemo mukiya heleko suwamekoludawoya, lomudaki minudawo wewenaya aha sakoya minuniyoko ito helebo wewenakiya makoko aweyaha oko lupate maya le wili jekolaiye.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Sakoya alikaya pikuli maya nojideko enemane oko opanakidana nojideko helebo wewena maya sinikiki hulupa jeko nuwama wametibo dupaki wati iki minakilae. Sa-ikadeko lomudaki minatudawolawalita maya le wili jekoko aito lupate le olo jekoko minakolune.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ito oloti maya nuwama wokaka lupaki minudawoya ololotoko hulikoko lupalo nesakidana ohatama lupa maya le olo jekolune. Lupate helenetibo wewenalitaya elewole lupate le olo jekolune.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ito nuwama wokaka nesalimo elewole oko minokaka nesa maya le olo jitibo yupekaya ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotekolaiye:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Lahelamibo nesalimoya helekaka nesamidana asowala lolo okaka noiye. Ito li hukabo gamuye loko lahelamibo nesalimo abuhalaki lolo oneboya,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Omailimo We napate Jisesi Kalaestida maya loetokaiyoko, lahelamibo nesamidana asetatudawo elewoleya maya lemekaka noinako, yamuya Omaimidana epoka letune.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Weguwo, sa-oneyo, yamuya edimoya siniki elewole iki minalo. Sakiya sini-miniki We napamidana yowanula maya muki yupeka abuha-wowo liki li-liki witayo. Sakiya We napatemuye liki yowanula maya ni-liki aya yowanumidana ihilawa maya woko aha nesa lolo amekolaiye liki eli-miniki lilo. 51-52 1 Tes 4:15-17 54 Aes 25:8 55 Hos 13:14
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.