1 Coríntios 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wewenanele yuha yamalae, gala lalo maya lo libekoyoko eleboma neboya, aya ga maya akuya lo libekoloe. Sakoya lo libewa libewa okoyoko aya galimoya ahodawatipo lolo onebo ne.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Aya gamidana etoha iki lemo jamo liki li-minataboya aya galimo lahelamibo nesautiya dilimitibo ne.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Monoka aya yoweko nebo ga lo nimibo agoya sa-loko lo liboe: Kalaesti maya alikaya sako soto pekolaiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minaboto lihimatemuya heliye.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Sakoya helekaiyoko ale jitikayoko, monoka bukugu li-minabo nesa leko loweki makoki yupeka udokoko akuya sinaiye.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Sakoya sinokoko omutoko Pitada omudaloya soto piye. Yaloti maya unala ipalale yuha 12-pala minabotoka woko soto piye.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Yaloti maya wewenalale yuha 500 li nupa iki minaboto soto piyoko muki wewenasiya muda-eli suwae. Sabo wewenautiya malokaya domudaki minaha ito malokaya aloya helikae.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Yaloti maya unala Jemisida omudalo soto piye. Yaloti maya aposolo mukisida domudalo soto piye.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Yaloti maya nemodaya alika nomudaloya soto penebo nenako, nemoya aitomidana oko Omailokati soto pobo ilene.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nemoya Omaimidana aposolo wewenasikutiya lemeko minoe. Nemoya Omaimidana wewenalale yuhasida lahelamibo nesa lolo obetoko kohaidokaka noyoko, aposoloya lolo etane loko nuline molokaiyoko okeha napa-napa nelokaiyoko minoe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nemoya lahelamibo nukaki minoboya Omaimidana ukala lalolimo nilime lalo okaiyoko, gala wetome okaka weya lolo oe. Sakoya ukala lalolimo nemotoka niseko hataga amiye. Sa-okaiyoko nenako, nemoya yowanu lobolimoya aposolo malokasida asebetoko loe. Sako nemoya nenahaneloti loe. Omaimidana ukala lalo maya nemotoka neyoko yaloti yowanu le homusa oko loe.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ito nemo yowanu loboki ito maloka aposolosi lebo yowanukiya ihilawa minamiye. Lemokahoya monoka lo libekuniyoko edimosiya elikiki emesalo molabo nesalimoya wehe loko ihilawa soto pekaka noiye. 3 Aes 53:5-12 4 Sam 16:8-10; Mat 12:40; Apo 2:24-32 5 Luk 24:34; Mat 28:16-17 8 Apo 9:3-6 9 Apo 8:3
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Kalaestima helenebokuti aku sinone. Monoka sa-loko noloyoko maloka wewenalitaya helekakakuti sinokaka nesa minamiye liki likaka niaboya, nenaha iyoko likaka niae.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Heletudawokutiya sinatudawo ne liki likaka niabo aya wehe loko ga minametidanako, Kalaesti maya helenebokuti sinaibo aya wati ga minametidawo ne.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kalaesti maya sinametidanako, monoka maya ahamu lokuniyoko edimosiya ahamuya eliki emesalo molatidawo ne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ito yagoya minamiye, lemoya Omailimo Kalaestida maya helenebokuti ilime sinonebo ne loko lokaka noudawoya, helebokuti sinokaka nesaya minametidanako, Kalaestidaya Omailimo ilime sinametine. Ito ga maya Omailoka lo moludanaki suwalo we lolo oko minudawo eletine.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Helebo wewenaya sinamitabo ne liki likaka niabo aya wehe loko minatidanako, Kalaestida ilime sinamibo ne liki likaka niabo aya wehe loko ne loko letine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ito Omailimo Kalaestidama helenebokuti ilime sinamiye liki laboya, wehe loko minatidanako, elewole iki data kiki emesalo nimolabo nesatipoya woko aha nesa lolo etine. Sakoya lihimatipo maya aha minatidawo ne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Sa-ikiki Kalaestidamuya elewole iki data kiki minadanaki helebo wewena maya wiki aha nesa lolo etine.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Lemoya ma mikauka minudawo wewenalitaya ahamuya Kalaestidamu eleko ubolo o-minatudawoya ma mikau muki wewenasida domudaloya lina woko aha nesa lolo oko minatine.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Sakoya minamiye, Kalaesti maya helenebokuti wehe loko sinokoko helebo wewenasida anu wilebetoko sinonebo maya ne.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Sa-ibomidana ne: We mako uliwa Adamuyo loko nebo weya anu lilipeko omutoko heliboya, yasuda leko we makolimo heletudawokuti sinatudawo nesa leko anuwa lilipeko le omutoko sinone.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adamukiya magoina koloko minudanako Adamu ibo nesa leko helekaka noune. Yamidana oko Jisesikiya magoina minudanako aleuti maya sino suwekolune.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Hiki letiki sinakilae loko Kalaestikahoya le omutoletaidanaki sinone. Sa-onenako alikaya nisitibo onawaloya lemo wewenala yuhaya sinakolune.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yaloti alikaya Jisesimamo muki duliki wewenasida ito olohamidana ito ma mikau wewenasida elewoleyanipoya asebetoko eimola oholau minabo wewenasida maya dilipe-loko woko ahola Omaimidana adelau hulokadeko aholakahoya ujapa oletoko minadeko onawa maya suwetiye.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Oloti maya onawaloya We napatemamo yowanu leletoko ujapa oleto-loko nowideko, Omaimamo lowa ulalalo wewenasida maya dilipe i heumauka moloko asebetokadeko yowanula maya leko suwetibo ne.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sakokoya ulalalo wewena malokasida maya kohaidoko suwokoko lowa ulalalo wesida ahonipo napada maya alikaya koha helekolaiye. Aya wemidana uliwaya helekaka nesae loko ne.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Jisesikaho sa-etibo nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:Loko libo aya elikiki maya Omaimukiya lonebo ga nehe liki elamilo. Omailimoya muki nesasidaya Kalaestida iuka dilipe nupa okaka noiye. Sakokoya emokahoya Jisesida iuka maya minamekolaiye.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Omailimoya lemoki muki nesahenakiya lilime ipalada iuka molokadeko minuniyoko, ipalakahoya aholada elekele oetatiye. Sa-ideko aholakahoya yoweko minoko aseletoko minakolaiye. 25 Sam 110:1 27 Sam 8:6
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Edimokutiya maloka wewenasiya helebo wewenamuye liki nokuya udikaka niae. Ito helekoko sinokaka nesaya minametiboya nenahamuya noku niudae.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Ito nemoya helebokutiya sinokaka nesa minamiye loko elewole oko elametidanako, asowalaki nesamidana mupilaloya edawaki nesaya ohametine.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Wewenanele yuhakuse, We napate Jisesi Kalaestikaho onowe le kololibetokoko dilime molokaiye. Sa-ibo nesamuya lahelepa nelokaiyoko, Omaimidana owisalaloya sa-loko noloe: Muki yupeka helekaka nesalimoya alili okaiyoko minokaka noe.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Nemoya Epesisi numutokaya liwe ulakidana wewenaki lowa heko minoboya, sakoya aha wewenasida onowe nesanipolo demesalo molatidanako, liwe ulakidana nesa mako nenaha ideko nemotoka soto petine. Aleuti sinametuboya maya edawaki nesamidana epalo minobo nesalimoya ula minametibo nesa lolo etine. Helekoko sinokaka nesaya minametiboya aijoya helekoloyo olotiya jahena kohako ono ehada jeko uvaleina noko elowa jeko minatune liki likaka niabo ga maya woko wehe letine.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Sa-iki ni-liki opa-napa nimonebo wewenasitokaya wiki omamilo. Dilipi opa-napa ikatayo. Wehe liki minakilabo nesa maya sakoya woko opa-napa okatiyo.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Edimoya yamidana nesaloya topa amiki demesa miki minalo. Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidanamu elamae. Sa-inabo nesa maya mudakoko owatipo luwitiye loko noloyo. 32 Aes 22:13
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Sa-oneboya, maloka wewenasiya helebo wewena maya nena nenaki sinatae liki loka itae. Ito helebokutiya dupanipoya nenamidana soto pitiye liki loka itae.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Sa-liki loka itaboya nei aya ne. Edimoya sainahena yuha ikaka niaboya mikaukatiya aha ayalogoya wilamiye. Esuwawa maya hulupa jekaiyoko ulautigoya potoko yowekaka noiye.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Yuha nesaya aito upakiya ne, ito potoko yowekaka noibo nesaya aitomidana ne. Saina mako kile yuhahenahe ito owi yuhahenahe yatokamidanaya ihilawago yuha okaka noune. Aha yuha odemidanaya yuha okuniyoko alikaya potoko yoweko aila jekaka noiye.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Sa-iboya Omailimoya ele wehe lokoko loetaibomuye loko aweyaha mibotoya wileko yowekoko aila jeko nodenesa o molokaka noiye. Sakoya ihilawaki nesaya aito aito aweyaha oko soto pekaka noiye.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Sa-iboya lupateya makoko aweyaha oko minamiye. Lemo wewena lupateya aitomidana oko ne, ito ja-ula aha namasidaki ito noku nesasidakiya aito aito dupanipo molone.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Okulumaloka nebo nesahenaya wavu-leko ne, ito maya mikauka nebo nesahenaya asako wavu-leko neboya, okulumauka nebo nesahena onowenipoya aito aweyaha oko ne. Ito maya mikauka nebo nesahenaya asako onowenipo aito aweyaha oko ne.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hoya lamedala aito, ito ukadaya lamedala aito, ito sonohiya lamedanipo aito aito oko ne. Sa-onenako, makoko aweyaha oko mikamidana lupaki ito okulumamidana lupakiya aito-aitomidana oko ne.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Hele-minatudawokuti sinatudawomidana monawaya sako ne: Ale jekaka lupaya aha nesaya ne. Ito yaloti alika sinokaka nesalimoya woko aha nesa lolo amekolaiye.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Ale jekaka lupaya aseha lupa ne. Sinokaka lupaya onowelakiya ne. Ale jekaka lupaya lapa minamibo ne. Ito sinokaka lupaya abuha-wowolaki ne.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ale jekaka nesaya mika lupaya ne. Ito sinokaka lupaya okulumauka lupakiya sinakolune. Mikauka lupakidanaya okulumauka lupaya netibo ne.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Ito alikaya Adamuya ulila Jisesiya elewole oko minokakamidana ahola lolo oko ne.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Okulumau lupaya le omutamiye. Maya mikauka lupa maya le omutokaiyoko, okulumau lupaya alikaya soto pekaka noiye.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Adaya maya mikauka weya mikadunu lolo ibo maya nenako, maya mikauka weya ne. Ito alika soto pibo we Jisesiya okulumauti we maya ne.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Ma mikaukati wewenalale yuhasiya maya mikauti aweyaha iki minae. Ito okulumauti ohatama soto pudawo wewenaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minune.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ito mikaukati wekidana aweyaha oko minudawomidana alikaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minakolune. 45 Jen 2:7
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Wewenalese, ga mako letuyo, elilo. Mikauka lupakiya Omaimidana omudalaloya wamekolune. Ito mikauka hulupa jeko aha nesa lolo etibo lupalimoya saina elewoleya maya lamekolaiye.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Suna ga mako lo libituyo, elilo. Lemo mukiya heleko suwamekoludawoya, lomudaki minudawo wewenaya aha sakoya minuniyoko ito helebo wewenakiya makoko aweyaha oko lupate maya le wili jekolaiye.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Sakoya alikaya pikuli maya nojideko enemane oko opanakidana nojideko helebo wewena maya sinikiki hulupa jeko nuwama wametibo dupaki wati iki minakilae. Sa-ikadeko lomudaki minatudawolawalita maya le wili jekoko aito lupate le olo jekoko minakolune.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ito oloti maya nuwama wokaka lupaki minudawoya ololotoko hulikoko lupalo nesakidana ohatama lupa maya le olo jekolune. Lupate helenetibo wewenalitaya elewole lupate le olo jekolune.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ito nuwama wokaka nesalimo elewole oko minokaka nesa maya le olo jitibo yupekaya ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotekolaiye:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Lahelamibo nesalimoya helekaka nesamidana asowala lolo okaka noiye. Ito li hukabo gamuye loko lahelamibo nesalimo abuhalaki lolo oneboya,
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Omailimo We napate Jisesi Kalaestida maya loetokaiyoko, lahelamibo nesamidana asetatudawo elewoleya maya lemekaka noinako, yamuya Omaimidana epoka letune.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Weguwo, sa-oneyo, yamuya edimoya siniki elewole iki minalo. Sakiya sini-miniki We napamidana yowanula maya muki yupeka abuha-wowo liki li-liki witayo. Sakiya We napatemuye liki yowanula maya ni-liki aya yowanumidana ihilawa maya woko aha nesa lolo amekolaiye liki eli-miniki lilo. 51-52 1 Tes 4:15-17 54 Aes 25:8 55 Hos 13:14
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.