1 Coríntios 15

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wewenanele yuha yamalae, gala lalo maya lo libekoyoko eleboma neboya, aya ga maya akuya lo libekoloe. Sakoya lo libewa libewa okoyoko aya galimoya ahodawatipo lolo onebo ne.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Aya gamidana etoha iki lemo jamo liki li-minataboya aya galimo lahelamibo nesautiya dilimitibo ne.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Monoka aya yoweko nebo ga lo nimibo agoya sa-loko lo liboe: Kalaesti maya alikaya sako soto pekolaiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minaboto lihimatemuya heliye.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Sakoya helekaiyoko ale jitikayoko, monoka bukugu li-minabo nesa leko loweki makoki yupeka udokoko akuya sinaiye.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Sakoya sinokoko omutoko Pitada omudaloya soto piye. Yaloti maya unala ipalale yuha 12-pala minabotoka woko soto piye.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Yaloti maya wewenalale yuha 500 li nupa iki minaboto soto piyoko muki wewenasiya muda-eli suwae. Sabo wewenautiya malokaya domudaki minaha ito malokaya aloya helikae.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yaloti maya unala Jemisida omudalo soto piye. Yaloti maya aposolo mukisida domudalo soto piye.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Yaloti maya nemodaya alika nomudaloya soto penebo nenako, nemoya aitomidana oko Omailokati soto pobo ilene.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nemoya Omaimidana aposolo wewenasikutiya lemeko minoe. Nemoya Omaimidana wewenalale yuhasida lahelamibo nesa lolo obetoko kohaidokaka noyoko, aposoloya lolo etane loko nuline molokaiyoko okeha napa-napa nelokaiyoko minoe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nemoya lahelamibo nukaki minoboya Omaimidana ukala lalolimo nilime lalo okaiyoko, gala wetome okaka weya lolo oe. Sakoya ukala lalolimo nemotoka niseko hataga amiye. Sa-okaiyoko nenako, nemoya yowanu lobolimoya aposolo malokasida asebetoko loe. Sako nemoya nenahaneloti loe. Omaimidana ukala lalo maya nemotoka neyoko yaloti yowanu le homusa oko loe.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ito nemo yowanu loboki ito maloka aposolosi lebo yowanukiya ihilawa minamiye. Lemokahoya monoka lo libekuniyoko edimosiya elikiki emesalo molabo nesalimoya wehe loko ihilawa soto pekaka noiye. 3 Aes 53:5-12 4 Sam 16:8-10; Mat 12:40; Apo 2:24-32 5 Luk 24:34; Mat 28:16-17 8 Apo 9:3-6 9 Apo 8:3
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kalaestima helenebokuti aku sinone. Monoka sa-loko noloyoko maloka wewenalitaya helekakakuti sinokaka nesa minamiye liki likaka niaboya, nenaha iyoko likaka niae.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Heletudawokutiya sinatudawo ne liki likaka niabo aya wehe loko ga minametidanako, Kalaesti maya helenebokuti sinaibo aya wati ga minametidawo ne.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kalaesti maya sinametidanako, monoka maya ahamu lokuniyoko edimosiya ahamuya eliki emesalo molatidawo ne.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ito yagoya minamiye, lemoya Omailimo Kalaestida maya helenebokuti ilime sinonebo ne loko lokaka noudawoya, helebokuti sinokaka nesaya minametidanako, Kalaestidaya Omailimo ilime sinametine. Ito ga maya Omailoka lo moludanaki suwalo we lolo oko minudawo eletine.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Helebo wewenaya sinamitabo ne liki likaka niabo aya wehe loko minatidanako, Kalaestida ilime sinamibo ne liki likaka niabo aya wehe loko ne loko letine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ito Omailimo Kalaestidama helenebokuti ilime sinamiye liki laboya, wehe loko minatidanako, elewole iki data kiki emesalo nimolabo nesatipoya woko aha nesa lolo etine. Sakoya lihimatipo maya aha minatidawo ne.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Sa-ikiki Kalaestidamuya elewole iki data kiki minadanaki helebo wewena maya wiki aha nesa lolo etine.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Lemoya ma mikauka minudawo wewenalitaya ahamuya Kalaestidamu eleko ubolo o-minatudawoya ma mikau muki wewenasida domudaloya lina woko aha nesa lolo oko minatine.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Sakoya minamiye, Kalaesti maya helenebokuti wehe loko sinokoko helebo wewenasida anu wilebetoko sinonebo maya ne.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Sa-ibomidana ne: We mako uliwa Adamuyo loko nebo weya anu lilipeko omutoko heliboya, yasuda leko we makolimo heletudawokuti sinatudawo nesa leko anuwa lilipeko le omutoko sinone.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamukiya magoina koloko minudanako Adamu ibo nesa leko helekaka noune. Yamidana oko Jisesikiya magoina minudanako aleuti maya sino suwekolune.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Hiki letiki sinakilae loko Kalaestikahoya le omutoletaidanaki sinone. Sa-onenako alikaya nisitibo onawaloya lemo wewenala yuhaya sinakolune.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yaloti alikaya Jisesimamo muki duliki wewenasida ito olohamidana ito ma mikau wewenasida elewoleyanipoya asebetoko eimola oholau minabo wewenasida maya dilipe-loko woko ahola Omaimidana adelau hulokadeko aholakahoya ujapa oletoko minadeko onawa maya suwetiye.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Oloti maya onawaloya We napatemamo yowanu leletoko ujapa oleto-loko nowideko, Omaimamo lowa ulalalo wewenasida maya dilipe i heumauka moloko asebetokadeko yowanula maya leko suwetibo ne.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Sakokoya ulalalo wewena malokasida maya kohaidoko suwokoko lowa ulalalo wesida ahonipo napada maya alikaya koha helekolaiye. Aya wemidana uliwaya helekaka nesae loko ne.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Jisesikaho sa-etibo nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:Loko libo aya elikiki maya Omaimukiya lonebo ga nehe liki elamilo. Omailimoya muki nesasidaya Kalaestida iuka dilipe nupa okaka noiye. Sakokoya emokahoya Jisesida iuka maya minamekolaiye.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Omailimoya lemoki muki nesahenakiya lilime ipalada iuka molokadeko minuniyoko, ipalakahoya aholada elekele oetatiye. Sa-ideko aholakahoya yoweko minoko aseletoko minakolaiye. 25 Sam 110:1 27 Sam 8:6
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Edimokutiya maloka wewenasiya helebo wewenamuye liki nokuya udikaka niae. Ito helekoko sinokaka nesaya minametiboya nenahamuya noku niudae.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ito nemoya helebokutiya sinokaka nesa minamiye loko elewole oko elametidanako, asowalaki nesamidana mupilaloya edawaki nesaya ohametine.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Wewenanele yuhakuse, We napate Jisesi Kalaestikaho onowe le kololibetokoko dilime molokaiye. Sa-ibo nesamuya lahelepa nelokaiyoko, Omaimidana owisalaloya sa-loko noloe: Muki yupeka helekaka nesalimoya alili okaiyoko minokaka noe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nemoya Epesisi numutokaya liwe ulakidana wewenaki lowa heko minoboya, sakoya aha wewenasida onowe nesanipolo demesalo molatidanako, liwe ulakidana nesa mako nenaha ideko nemotoka soto petine. Aleuti sinametuboya maya edawaki nesamidana epalo minobo nesalimoya ula minametibo nesa lolo etine. Helekoko sinokaka nesaya minametiboya aijoya helekoloyo olotiya jahena kohako ono ehada jeko uvaleina noko elowa jeko minatune liki likaka niabo ga maya woko wehe letine.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Sa-iki ni-liki opa-napa nimonebo wewenasitokaya wiki omamilo. Dilipi opa-napa ikatayo. Wehe liki minakilabo nesa maya sakoya woko opa-napa okatiyo.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Edimoya yamidana nesaloya topa amiki demesa miki minalo. Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidanamu elamae. Sa-inabo nesa maya mudakoko owatipo luwitiye loko noloyo. 32 Aes 22:13
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Sa-oneboya, maloka wewenasiya helebo wewena maya nena nenaki sinatae liki loka itae. Ito helebokutiya dupanipoya nenamidana soto pitiye liki loka itae.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Sa-liki loka itaboya nei aya ne. Edimoya sainahena yuha ikaka niaboya mikaukatiya aha ayalogoya wilamiye. Esuwawa maya hulupa jekaiyoko ulautigoya potoko yowekaka noiye.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yuha nesaya aito upakiya ne, ito potoko yowekaka noibo nesaya aitomidana ne. Saina mako kile yuhahenahe ito owi yuhahenahe yatokamidanaya ihilawago yuha okaka noune. Aha yuha odemidanaya yuha okuniyoko alikaya potoko yoweko aila jekaka noiye.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Sa-iboya Omailimoya ele wehe lokoko loetaibomuye loko aweyaha mibotoya wileko yowekoko aila jeko nodenesa o molokaka noiye. Sakoya ihilawaki nesaya aito aito aweyaha oko soto pekaka noiye.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Sa-iboya lupateya makoko aweyaha oko minamiye. Lemo wewena lupateya aitomidana oko ne, ito ja-ula aha namasidaki ito noku nesasidakiya aito aito dupanipo molone.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Okulumaloka nebo nesahenaya wavu-leko ne, ito maya mikauka nebo nesahenaya asako wavu-leko neboya, okulumauka nebo nesahena onowenipoya aito aweyaha oko ne. Ito maya mikauka nebo nesahenaya asako onowenipo aito aweyaha oko ne.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Hoya lamedala aito, ito ukadaya lamedala aito, ito sonohiya lamedanipo aito aito oko ne. Sa-onenako, makoko aweyaha oko mikamidana lupaki ito okulumamidana lupakiya aito-aitomidana oko ne.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Hele-minatudawokuti sinatudawomidana monawaya sako ne: Ale jekaka lupaya aha nesaya ne. Ito yaloti alika sinokaka nesalimoya woko aha nesa lolo amekolaiye.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ale jekaka lupaya aseha lupa ne. Sinokaka lupaya onowelakiya ne. Ale jekaka lupaya lapa minamibo ne. Ito sinokaka lupaya abuha-wowolaki ne.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ale jekaka nesaya mika lupaya ne. Ito sinokaka lupaya okulumauka lupakiya sinakolune. Mikauka lupakidanaya okulumauka lupaya netibo ne.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Ito alikaya Adamuya ulila Jisesiya elewole oko minokakamidana ahola lolo oko ne.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Okulumau lupaya le omutamiye. Maya mikauka lupa maya le omutokaiyoko, okulumau lupaya alikaya soto pekaka noiye.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adaya maya mikauka weya mikadunu lolo ibo maya nenako, maya mikauka weya ne. Ito alika soto pibo we Jisesiya okulumauti we maya ne.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ma mikaukati wewenalale yuhasiya maya mikauti aweyaha iki minae. Ito okulumauti ohatama soto pudawo wewenaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minune.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ito mikaukati wekidana aweyaha oko minudawomidana alikaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minakolune. 45 Jen 2:7
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Wewenalese, ga mako letuyo, elilo. Mikauka lupakiya Omaimidana omudalaloya wamekolune. Ito mikauka hulupa jeko aha nesa lolo etibo lupalimoya saina elewoleya maya lamekolaiye.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Suna ga mako lo libituyo, elilo. Lemo mukiya heleko suwamekoludawoya, lomudaki minudawo wewenaya aha sakoya minuniyoko ito helebo wewenakiya makoko aweyaha oko lupate maya le wili jekolaiye.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Sakoya alikaya pikuli maya nojideko enemane oko opanakidana nojideko helebo wewena maya sinikiki hulupa jeko nuwama wametibo dupaki wati iki minakilae. Sa-ikadeko lomudaki minatudawolawalita maya le wili jekoko aito lupate le olo jekoko minakolune.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ito oloti maya nuwama wokaka lupaki minudawoya ololotoko hulikoko lupalo nesakidana ohatama lupa maya le olo jekolune. Lupate helenetibo wewenalitaya elewole lupate le olo jekolune.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ito nuwama wokaka nesalimo elewole oko minokaka nesa maya le olo jitibo yupekaya ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotekolaiye:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Lahelamibo nesalimoya helekaka nesamidana asowala lolo okaka noiye. Ito li hukabo gamuye loko lahelamibo nesalimo abuhalaki lolo oneboya,
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Omailimo We napate Jisesi Kalaestida maya loetokaiyoko, lahelamibo nesamidana asetatudawo elewoleya maya lemekaka noinako, yamuya Omaimidana epoka letune.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Weguwo, sa-oneyo, yamuya edimoya siniki elewole iki minalo. Sakiya sini-miniki We napamidana yowanula maya muki yupeka abuha-wowo liki li-liki witayo. Sakiya We napatemuye liki yowanula maya ni-liki aya yowanumidana ihilawa maya woko aha nesa lolo amekolaiye liki eli-miniki lilo. 51-52 1 Tes 4:15-17 54 Aes 25:8 55 Hos 13:14
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.