1 Coríntios 15
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Wewenanele yuha yamalae, gala lalo maya lo libekoyoko eleboma neboya, aya ga maya akuya lo libekoloe. Sakoya lo libewa libewa okoyoko aya galimoya ahodawatipo lolo onebo ne.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Aya gamidana etoha iki lemo jamo liki li-minataboya aya galimo lahelamibo nesautiya dilimitibo ne.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Monoka aya yoweko nebo ga lo nimibo agoya sa-loko lo liboe: Kalaesti maya alikaya sako soto pekolaiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minaboto lihimatemuya heliye.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Sakoya helekaiyoko ale jitikayoko, monoka bukugu li-minabo nesa leko loweki makoki yupeka udokoko akuya sinaiye.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Sakoya sinokoko omutoko Pitada omudaloya soto piye. Yaloti maya unala ipalale yuha 12-pala minabotoka woko soto piye.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Yaloti maya wewenalale yuha 500 li nupa iki minaboto soto piyoko muki wewenasiya muda-eli suwae. Sabo wewenautiya malokaya domudaki minaha ito malokaya aloya helikae.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yaloti maya unala Jemisida omudalo soto piye. Yaloti maya aposolo mukisida domudalo soto piye.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Yaloti maya nemodaya alika nomudaloya soto penebo nenako, nemoya aitomidana oko Omailokati soto pobo ilene.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nemoya Omaimidana aposolo wewenasikutiya lemeko minoe. Nemoya Omaimidana wewenalale yuhasida lahelamibo nesa lolo obetoko kohaidokaka noyoko, aposoloya lolo etane loko nuline molokaiyoko okeha napa-napa nelokaiyoko minoe.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nemoya lahelamibo nukaki minoboya Omaimidana ukala lalolimo nilime lalo okaiyoko, gala wetome okaka weya lolo oe. Sakoya ukala lalolimo nemotoka niseko hataga amiye. Sa-okaiyoko nenako, nemoya yowanu lobolimoya aposolo malokasida asebetoko loe. Sako nemoya nenahaneloti loe. Omaimidana ukala lalo maya nemotoka neyoko yaloti yowanu le homusa oko loe.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ito nemo yowanu loboki ito maloka aposolosi lebo yowanukiya ihilawa minamiye. Lemokahoya monoka lo libekuniyoko edimosiya elikiki emesalo molabo nesalimoya wehe loko ihilawa soto pekaka noiye. 3 Aes 53:5-12 4 Sam 16:8-10; Mat 12:40; Apo 2:24-32 5 Luk 24:34; Mat 28:16-17 8 Apo 9:3-6 9 Apo 8:3
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kalaestima helenebokuti aku sinone. Monoka sa-loko noloyoko maloka wewenalitaya helekakakuti sinokaka nesa minamiye liki likaka niaboya, nenaha iyoko likaka niae.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Heletudawokutiya sinatudawo ne liki likaka niabo aya wehe loko ga minametidanako, Kalaesti maya helenebokuti sinaibo aya wati ga minametidawo ne.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kalaesti maya sinametidanako, monoka maya ahamu lokuniyoko edimosiya ahamuya eliki emesalo molatidawo ne.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ito yagoya minamiye, lemoya Omailimo Kalaestida maya helenebokuti ilime sinonebo ne loko lokaka noudawoya, helebokuti sinokaka nesaya minametidanako, Kalaestidaya Omailimo ilime sinametine. Ito ga maya Omailoka lo moludanaki suwalo we lolo oko minudawo eletine.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Helebo wewenaya sinamitabo ne liki likaka niabo aya wehe loko minatidanako, Kalaestida ilime sinamibo ne liki likaka niabo aya wehe loko ne loko letine.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ito Omailimo Kalaestidama helenebokuti ilime sinamiye liki laboya, wehe loko minatidanako, elewole iki data kiki emesalo nimolabo nesatipoya woko aha nesa lolo etine. Sakoya lihimatipo maya aha minatidawo ne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Sa-ikiki Kalaestidamuya elewole iki data kiki minadanaki helebo wewena maya wiki aha nesa lolo etine.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Lemoya ma mikauka minudawo wewenalitaya ahamuya Kalaestidamu eleko ubolo o-minatudawoya ma mikau muki wewenasida domudaloya lina woko aha nesa lolo oko minatine.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Sakoya minamiye, Kalaesti maya helenebokuti wehe loko sinokoko helebo wewenasida anu wilebetoko sinonebo maya ne.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sa-ibomidana ne: We mako uliwa Adamuyo loko nebo weya anu lilipeko omutoko heliboya, yasuda leko we makolimo heletudawokuti sinatudawo nesa leko anuwa lilipeko le omutoko sinone.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adamukiya magoina koloko minudanako Adamu ibo nesa leko helekaka noune. Yamidana oko Jisesikiya magoina minudanako aleuti maya sino suwekolune.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Hiki letiki sinakilae loko Kalaestikahoya le omutoletaidanaki sinone. Sa-onenako alikaya nisitibo onawaloya lemo wewenala yuhaya sinakolune.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Yaloti alikaya Jisesimamo muki duliki wewenasida ito olohamidana ito ma mikau wewenasida elewoleyanipoya asebetoko eimola oholau minabo wewenasida maya dilipe-loko woko ahola Omaimidana adelau hulokadeko aholakahoya ujapa oletoko minadeko onawa maya suwetiye.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Oloti maya onawaloya We napatemamo yowanu leletoko ujapa oleto-loko nowideko, Omaimamo lowa ulalalo wewenasida maya dilipe i heumauka moloko asebetokadeko yowanula maya leko suwetibo ne.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Sakokoya ulalalo wewena malokasida maya kohaidoko suwokoko lowa ulalalo wesida ahonipo napada maya alikaya koha helekolaiye. Aya wemidana uliwaya helekaka nesae loko ne.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Jisesikaho sa-etibo nesamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo ne:Loko libo aya elikiki maya Omaimukiya lonebo ga nehe liki elamilo. Omailimoya muki nesasidaya Kalaestida iuka dilipe nupa okaka noiye. Sakokoya emokahoya Jisesida iuka maya minamekolaiye.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Omailimoya lemoki muki nesahenakiya lilime ipalada iuka molokadeko minuniyoko, ipalakahoya aholada elekele oetatiye. Sa-ideko aholakahoya yoweko minoko aseletoko minakolaiye. 25 Sam 110:1 27 Sam 8:6
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Edimokutiya maloka wewenasiya helebo wewenamuye liki nokuya udikaka niae. Ito helekoko sinokaka nesaya minametiboya nenahamuya noku niudae.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ito nemoya helebokutiya sinokaka nesa minamiye loko elewole oko elametidanako, asowalaki nesamidana mupilaloya edawaki nesaya ohametine.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Wewenanele yuhakuse, We napate Jisesi Kalaestikaho onowe le kololibetokoko dilime molokaiye. Sa-ibo nesamuya lahelepa nelokaiyoko, Omaimidana owisalaloya sa-loko noloe: Muki yupeka helekaka nesalimoya alili okaiyoko minokaka noe.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nemoya Epesisi numutokaya liwe ulakidana wewenaki lowa heko minoboya, sakoya aha wewenasida onowe nesanipolo demesalo molatidanako, liwe ulakidana nesa mako nenaha ideko nemotoka soto petine. Aleuti sinametuboya maya edawaki nesamidana epalo minobo nesalimoya ula minametibo nesa lolo etine. Helekoko sinokaka nesaya minametiboya aijoya helekoloyo olotiya jahena kohako ono ehada jeko uvaleina noko elowa jeko minatune liki likaka niabo ga maya woko wehe letine.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Sa-iki ni-liki opa-napa nimonebo wewenasitokaya wiki omamilo. Dilipi opa-napa ikatayo. Wehe liki minakilabo nesa maya sakoya woko opa-napa okatiyo.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Edimoya yamidana nesaloya topa amiki demesa miki minalo. Edimokutiya maloka wewenasiya Omaimidanamu elamae. Sa-inabo nesa maya mudakoko owatipo luwitiye loko noloyo. 32 Aes 22:13
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sa-oneboya, maloka wewenasiya helebo wewena maya nena nenaki sinatae liki loka itae. Ito helebokutiya dupanipoya nenamidana soto pitiye liki loka itae.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Sa-liki loka itaboya nei aya ne. Edimoya sainahena yuha ikaka niaboya mikaukatiya aha ayalogoya wilamiye. Esuwawa maya hulupa jekaiyoko ulautigoya potoko yowekaka noiye.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Yuha nesaya aito upakiya ne, ito potoko yowekaka noibo nesaya aitomidana ne. Saina mako kile yuhahenahe ito owi yuhahenahe yatokamidanaya ihilawago yuha okaka noune. Aha yuha odemidanaya yuha okuniyoko alikaya potoko yoweko aila jekaka noiye.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Sa-iboya Omailimoya ele wehe lokoko loetaibomuye loko aweyaha mibotoya wileko yowekoko aila jeko nodenesa o molokaka noiye. Sakoya ihilawaki nesaya aito aito aweyaha oko soto pekaka noiye.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Sa-iboya lupateya makoko aweyaha oko minamiye. Lemo wewena lupateya aitomidana oko ne, ito ja-ula aha namasidaki ito noku nesasidakiya aito aito dupanipo molone.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Okulumaloka nebo nesahenaya wavu-leko ne, ito maya mikauka nebo nesahenaya asako wavu-leko neboya, okulumauka nebo nesahena onowenipoya aito aweyaha oko ne. Ito maya mikauka nebo nesahenaya asako onowenipo aito aweyaha oko ne.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Hoya lamedala aito, ito ukadaya lamedala aito, ito sonohiya lamedanipo aito aito oko ne. Sa-onenako, makoko aweyaha oko mikamidana lupaki ito okulumamidana lupakiya aito-aitomidana oko ne.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Hele-minatudawokuti sinatudawomidana monawaya sako ne: Ale jekaka lupaya aha nesaya ne. Ito yaloti alika sinokaka nesalimoya woko aha nesa lolo amekolaiye.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ale jekaka lupaya aseha lupa ne. Sinokaka lupaya onowelakiya ne. Ale jekaka lupaya lapa minamibo ne. Ito sinokaka lupaya abuha-wowolaki ne.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ale jekaka nesaya mika lupaya ne. Ito sinokaka lupaya okulumauka lupakiya sinakolune. Mikauka lupakidanaya okulumauka lupaya netibo ne.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo maya ne:Ito alikaya Adamuya ulila Jisesiya elewole oko minokakamidana ahola lolo oko ne.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Okulumau lupaya le omutamiye. Maya mikauka lupa maya le omutokaiyoko, okulumau lupaya alikaya soto pekaka noiye.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adaya maya mikauka weya mikadunu lolo ibo maya nenako, maya mikauka weya ne. Ito alika soto pibo we Jisesiya okulumauti we maya ne.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ma mikaukati wewenalale yuhasiya maya mikauti aweyaha iki minae. Ito okulumauti ohatama soto pudawo wewenaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minune.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ito mikaukati wekidana aweyaha oko minudawomidana alikaya okulumauti limibo wekidana aweyaha oko minakolune. 45 Jen 2:7
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Wewenalese, ga mako letuyo, elilo. Mikauka lupakiya Omaimidana omudalaloya wamekolune. Ito mikauka hulupa jeko aha nesa lolo etibo lupalimoya saina elewoleya maya lamekolaiye.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Suna ga mako lo libituyo, elilo. Lemo mukiya heleko suwamekoludawoya, lomudaki minudawo wewenaya aha sakoya minuniyoko ito helebo wewenakiya makoko aweyaha oko lupate maya le wili jekolaiye.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Sakoya alikaya pikuli maya nojideko enemane oko opanakidana nojideko helebo wewena maya sinikiki hulupa jeko nuwama wametibo dupaki wati iki minakilae. Sa-ikadeko lomudaki minatudawolawalita maya le wili jekoko aito lupate le olo jekoko minakolune.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ito oloti maya nuwama wokaka lupaki minudawoya ololotoko hulikoko lupalo nesakidana ohatama lupa maya le olo jekolune. Lupate helenetibo wewenalitaya elewole lupate le olo jekolune.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ito nuwama wokaka nesalimo elewole oko minokaka nesa maya le olo jitibo yupekaya ga mako sa-liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo ga maya niseko ulolotekolaiye:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lahelamibo nesalimoya helekaka nesamidana asowala lolo okaka noiye. Ito li hukabo gamuye loko lahelamibo nesalimo abuhalaki lolo oneboya,
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Omailimo We napate Jisesi Kalaestida maya loetokaiyoko, lahelamibo nesamidana asetatudawo elewoleya maya lemekaka noinako, yamuya Omaimidana epoka letune.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Weguwo, sa-oneyo, yamuya edimoya siniki elewole iki minalo. Sakiya sini-miniki We napamidana yowanula maya muki yupeka abuha-wowo liki li-liki witayo. Sakiya We napatemuye liki yowanula maya ni-liki aya yowanumidana ihilawa maya woko aha nesa lolo amekolaiye liki eli-miniki lilo. 51-52 1 Tes 4:15-17 54 Aes 25:8 55 Hos 13:14
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.