1 Coríntios 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Sa-oneyo, edimoya wewenasida nasahili ibitiki weutipo betune liki dabuha molalo. Ito monokamidana elewoleya maloka letune liki dabuha molalo. Sakiya miniki Omaimidana epalauti ga li soto molikakakumuya elideko yowideyo.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Wewena malokasiya alinali aitomidana dono jiki ga likaka niadanaki wewenasida li bamiki Omaimidanagoya li mikaka niae. Sa-ikaka niki Omaimidana weuna oluholimoya dilipe lolowa iyoko Omaimidana gala suna ibo maya likaka niayoko, maloka wewenasiya eli wehe lamaboya,
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Omaimidana epalauti gala maya edimonipo ganipouti likaka niadanaki muki wewenasida monokau dilipi elewole ikaka niae.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Edimoya aito dono jiki ga likaka niabo wewenasiya edimonipo dukanipoma hi elowo ibitikaka niaboya, Omaimidana epalauti ga li soto nimolabo wewenasiya muki Jisesida wewenala yuhasidaya monokau dilipi lalo ikaka niae.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Sa-ikaka niayoko, edimosiya alinali aitomidana dono ji suwitae loko elekaka noboya, Omaimidana epalauti ga li soto molatabomuya yoweko elekoloe. Omaimidana epalauti ga likaka niabo wewenasiya alinali aito donouti likaka niabo wewenasida maya asibitiki minae. Aito donouti likadeko Jisesida wewenala makolimo le wili jeko wewenalaya edimonipo dononipouti lo bideko elikiki yamidana ihilawa litaboya makoko aweyaha ekolaiye.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Wewenanele yuhakuse, edimotoka wodanaki Omailimo lo soto moloko lo nimibo ga ito monoka monawa lo soto molokaka ito ohuwa hukokaka ga ito api-napi obetokaka aya lo soto moloko lo nolibodanaki aito gauti lo libitubolimoya nena nenako he elowo olibetatiye.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Aha nesa pololopehe ito hotolohe eli wehe liki huhu lamitaboya nena-nenakoma onowa ele wehe letudawo ne.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ito pikuliya wehe loko huhu lametiboya lowa hitae loko noliye likiki wiki lowa nesa li lolowa amikilae.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Yamidana oko alinaliya aitomidana donouti litaboya, maloka wewenasiya nena nena iki elitae. Ahamu likadeko gatipoya lasilimo le loko wokatiyo.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Nemoya nata eloboya muki numuto namatoya aito aito dono jikaka niae, ito monawa nebo gago neboya,
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 nemoya aha ga mako elametuboya, aya gamidana aholalimo nemodamuya aito we minane loko letibo ne, ito nemokahoya asako aito we ne loko letubo ne.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Sa-onenako, edimotokaya asakogoya ne. Omaimidana weuna oluho elewoleyala maya edimotoka soto pitiye liki dabuha molikaka niabo nesaya wati oneboya, Jisesida wewenalale yuhasida dilipi monokau molikadeko napa itabo elewoleyamu dabuha molalo.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Nemoya aito ononeloti Omailoka letuboya weuneloti lekoloe. Natalotiya saina mako wehe loko le soto molamekoloe. Sa-onenako alinali aitomidana donouti litabo wewenalitaya li wili jiki wewenasida li bitabo elewoleya letune liki maya Omailoka lilo.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 — ausente —
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Sa-onenako, lemo sakoya sa-uniyoko wehe lekolainako, saina maya Omaimidana weuna oluholimo lepalo le lolowa oletokadeko alinali aitomidana onote jeko letune ito latadunu ele wehe lo-minoko Omailoka letune. Omaimidana weuna oluholimoya lilime lolowa okadeko aito lonoutiya nama letune ito ele wehe lo-minoko monoka namaya letune.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Sametudawoya weutedunugoya Omaimidana epoka letudawoya, ahaya letapa emo aka elamitabo wewenasiya elamitabo nenako, emo akaloya nena nena ikima dowa lokoe liki litabo ne.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Emoya Omaimidana epoka lalo letadawoki, wekakahoya ele opa nokoya nena nenako ukalaya le wehe loetatiye.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Alinali aito donouti ga likaka nesaya nemokahoya aselibetoko lokaka noe. Sa-okaka nonako, yamuya Omaimidana epoka lokaka noboya,
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 aya nesamuya eloyoko wehe letidanako, li esa iki minabokuya aito gauti ga hanahena letuwe loko letuboya, aha letubo neboya, aha lametubo nesa lene. Nuka natalimoya ele wehe lo-minoko wewenasida monoka gamu api-napi obetakolo monoka lasolasi lo bekaka nesamuya eloyoko yowekaiye.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wewenanele yuhase, oluho lasolasiya amanama nesamu yatoka data kikaka niabo nesa liki samilo. Oluho lasolasi nesa likili maya lahelamibo nesa lolo amilo. Ito alinali aito donouti monoka lokaka nesamamuya oluho lasolasi nesa lamiki olopa wewenasi nesago lilo.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Loko lonebo maya nenako, aya gamidana malokawaya letuyo, elilo. Aito gaukatiya alinali li welepa jiki likaka nesaya monoka elebo wewenamuye loko anewaya soto pamiye. Monoka elamabo wewenasiya mudaikiki ololo itae loko ne. Ito Omaimidana epalauti ga lokaka nesaya monoka elamabo wewenamuye loko soto pamiye. Monoka elebo wewenasida nesanipo ne.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Sa-onenako, yamuya Jisesida wewenalale yuha maya li nupa iki miniki mukiya alinali aito donouti nilideko, monoka elamitabo hetoka wewenasiya nisiki maya wewenasiya nei moliki sipaki aya nilae liki likilae.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ito Omaimidana epalauti ga li soto moliki nilideko monoka elamitabo hetoka wewena makolimo niseko monoka elekolaiye. Sa-etiboya muki ahenatipolimo lihimala maya lo soto moloko obi oetakolaiye.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Sa-ideko ukauka suna onetibo nesa maya soto pideko mudakoko okepa mika heko lipe mekokoya Omaiya wehe loko edimotoka ne loko lekolaiye. 21 Aes 28:11-12
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Wewenanele yuhase, nenaha etune. Edimoya monokalo nisiki li esa ikaka niaboya dupagoya samabo ne. Wewena makokolimo monoka namaya leko nisekaka noiye. Ito wewena makomalimoya api-napi olibetokaka nesaya leko nisekaka noiye. Ito wewena makolimoya Omaimidana epalauti ga aitomidana leko nisekaka noiye. Ito makomalimo alinali aitomidana gaukati le wili jeko lokaka aya leko nisekaka noiye. Ito wewena makolimoya alinali aitomidana donoukati lokaka noibo donoukatiya le welepa jeko lokaka noiye. Yamidana iki monokatipo maya soto peko wavu-leko netiye liki yamidana nesagoya lolo ilo.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ito aito donoukati ga litaboya muki wewenasiya samilo. Wewena lowehe ito loweki makoki wewenasiya makoko makoko iki nilideko wewena makolimo le welepa jeko lideyo.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Monokalo li esa iki minadeko ga le welepa jeko letibo wewena minamidekoma, wewena makolimo alinali aito ono jeko lekolo nokoma, aya wewenalimoya aitoloka minoko eimolalokaki ito Omailokakiya lideyo.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ito Omaimidana epalauti aya li soto moliki minadeko maloka wewenasi mudaikikiya ona molatae.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Wewena mako netibotoya Omaimidana weuna oluholimo ga ukau moloetokadeko ga lekolo maya omutoko letibo we maya aha mikaloka minadeko emo maya sinoko lideyo.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Sakiya Omaimidana epalauti ga maya letune likima edimo mukisiya aha litae. Sakiya makoko makoko iki lideko malokasiya monoka eliki duka li lolowa itae.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ito Omaimidana epalauti aya le opa okaka nesamuya umu helekaka we nehekala, saina le wehe lokaka nesamuya umu helekaka noibo nenako, epalauti ga litabo wewenasiya li soto molatabo galaloya ujapa iki minatae liki liminaboma ne. Muki numuto namato Jisesida wewenalasi monokamuya li nupa niayoko,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 menakipasiya gahena lamiki aha minikaka niae. Sa-ikaka niayo, edimokiya asaikiya sa-ilo. Menasiya monoka aya litae loko ele bamoe. Menasiya sakiya li-miniki minatae loko Mosesekaho lo hukoko libo galimoya lone.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Menasiya monoka monawamuya loka ikili maya numudanipouka miniki waunipolesida lideko waunipolekiya edimonipo miniki ligi hagi itae. Mena makolimo sino-minoko wavu-liki wewenasida domudaloya monoka aya letiboya owana helitibo nesa ne.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Ito aya gamuya delamideko maya Omaimidana gala mako edimotokatiya soto pekaiyoko yamidana nesa lolo ikaka niahe. Ito edimogo Omaimidana galaya elebo nehe loko letuyo.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ito edimotokatiya wewena makolimo Omaimidana epalauti ga lokaka we wehe loko minoe loko letiboya, ito nukauya Omaimidana weuna oluholimo monokamidana elewole mako molonebo maya lemeko ne loko elitiboya, luhuwa je nolibobo aya We napalimo loko hukaibo gama ne loko elideyo.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ito wewena makolimo maya aya ele hulatiboya asako emo letibo gala maya ele hulatune.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Sa-oneyo, wewenanele yuhase, Omaimidana epalauti ga lo soto molatune likigo dabuha moliki elilo. Alinali aitomidana dono jiki ga likaka nesamuya demega lamilo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Monokamuya li nupa iki miniki muki nesahena iki moliki itabolimoya awa minametibo, woko anuwalogo lideko minalo.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.