1 Coríntios 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa-oneyo, edimoya wewenasida nasahili ibitiki weutipo betune liki dabuha molalo. Ito monokamidana elewoleya maloka letune liki dabuha molalo. Sakiya miniki Omaimidana epalauti ga li soto molikakakumuya elideko yowideyo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Wewena malokasiya alinali aitomidana dono jiki ga likaka niadanaki wewenasida li bamiki Omaimidanagoya li mikaka niae. Sa-ikaka niki Omaimidana weuna oluholimoya dilipe lolowa iyoko Omaimidana gala suna ibo maya likaka niayoko, maloka wewenasiya eli wehe lamaboya,
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Omaimidana epalauti gala maya edimonipo ganipouti likaka niadanaki muki wewenasida monokau dilipi elewole ikaka niae.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Edimoya aito dono jiki ga likaka niabo wewenasiya edimonipo dukanipoma hi elowo ibitikaka niaboya, Omaimidana epalauti ga li soto nimolabo wewenasiya muki Jisesida wewenala yuhasidaya monokau dilipi lalo ikaka niae.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sa-ikaka niayoko, edimosiya alinali aitomidana dono ji suwitae loko elekaka noboya, Omaimidana epalauti ga li soto molatabomuya yoweko elekoloe. Omaimidana epalauti ga likaka niabo wewenasiya alinali aito donouti likaka niabo wewenasida maya asibitiki minae. Aito donouti likadeko Jisesida wewenala makolimo le wili jeko wewenalaya edimonipo dononipouti lo bideko elikiki yamidana ihilawa litaboya makoko aweyaha ekolaiye.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Wewenanele yuhakuse, edimotoka wodanaki Omailimo lo soto moloko lo nimibo ga ito monoka monawa lo soto molokaka ito ohuwa hukokaka ga ito api-napi obetokaka aya lo soto moloko lo nolibodanaki aito gauti lo libitubolimoya nena nenako he elowo olibetatiye.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Aha nesa pololopehe ito hotolohe eli wehe liki huhu lamitaboya nena-nenakoma onowa ele wehe letudawo ne.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ito pikuliya wehe loko huhu lametiboya lowa hitae loko noliye likiki wiki lowa nesa li lolowa amikilae.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yamidana oko alinaliya aitomidana donouti litaboya, maloka wewenasiya nena nena iki elitae. Ahamu likadeko gatipoya lasilimo le loko wokatiyo.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Nemoya nata eloboya muki numuto namatoya aito aito dono jikaka niae, ito monawa nebo gago neboya,
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 nemoya aha ga mako elametuboya, aya gamidana aholalimo nemodamuya aito we minane loko letibo ne, ito nemokahoya asako aito we ne loko letubo ne.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Sa-onenako, edimotokaya asakogoya ne. Omaimidana weuna oluho elewoleyala maya edimotoka soto pitiye liki dabuha molikaka niabo nesaya wati oneboya, Jisesida wewenalale yuhasida dilipi monokau molikadeko napa itabo elewoleyamu dabuha molalo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Nemoya aito ononeloti Omailoka letuboya weuneloti lekoloe. Natalotiya saina mako wehe loko le soto molamekoloe. Sa-onenako alinali aitomidana donouti litabo wewenalitaya li wili jiki wewenasida li bitabo elewoleya letune liki maya Omailoka lilo.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sa-onenako, lemo sakoya sa-uniyoko wehe lekolainako, saina maya Omaimidana weuna oluholimo lepalo le lolowa oletokadeko alinali aitomidana onote jeko letune ito latadunu ele wehe lo-minoko Omailoka letune. Omaimidana weuna oluholimoya lilime lolowa okadeko aito lonoutiya nama letune ito ele wehe lo-minoko monoka namaya letune.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Sametudawoya weutedunugoya Omaimidana epoka letudawoya, ahaya letapa emo aka elamitabo wewenasiya elamitabo nenako, emo akaloya nena nena ikima dowa lokoe liki litabo ne.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Emoya Omaimidana epoka lalo letadawoki, wekakahoya ele opa nokoya nena nenako ukalaya le wehe loetatiye.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Alinali aito donouti ga likaka nesaya nemokahoya aselibetoko lokaka noe. Sa-okaka nonako, yamuya Omaimidana epoka lokaka noboya,
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 aya nesamuya eloyoko wehe letidanako, li esa iki minabokuya aito gauti ga hanahena letuwe loko letuboya, aha letubo neboya, aha lametubo nesa lene. Nuka natalimoya ele wehe lo-minoko wewenasida monoka gamu api-napi obetakolo monoka lasolasi lo bekaka nesamuya eloyoko yowekaiye.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wewenanele yuhase, oluho lasolasiya amanama nesamu yatoka data kikaka niabo nesa liki samilo. Oluho lasolasi nesa likili maya lahelamibo nesa lolo amilo. Ito alinali aito donouti monoka lokaka nesamamuya oluho lasolasi nesa lamiki olopa wewenasi nesago lilo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Loko lonebo maya nenako, aya gamidana malokawaya letuyo, elilo. Aito gaukatiya alinali li welepa jiki likaka nesaya monoka elebo wewenamuye loko anewaya soto pamiye. Monoka elamabo wewenasiya mudaikiki ololo itae loko ne. Ito Omaimidana epalauti ga lokaka nesaya monoka elamabo wewenamuye loko soto pamiye. Monoka elebo wewenasida nesanipo ne.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Sa-onenako, yamuya Jisesida wewenalale yuha maya li nupa iki miniki mukiya alinali aito donouti nilideko, monoka elamitabo hetoka wewenasiya nisiki maya wewenasiya nei moliki sipaki aya nilae liki likilae.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ito Omaimidana epalauti ga li soto moliki nilideko monoka elamitabo hetoka wewena makolimo niseko monoka elekolaiye. Sa-etiboya muki ahenatipolimo lihimala maya lo soto moloko obi oetakolaiye.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Sa-ideko ukauka suna onetibo nesa maya soto pideko mudakoko okepa mika heko lipe mekokoya Omaiya wehe loko edimotoka ne loko lekolaiye. 21 Aes 28:11-12
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Wewenanele yuhase, nenaha etune. Edimoya monokalo nisiki li esa ikaka niaboya dupagoya samabo ne. Wewena makokolimo monoka namaya leko nisekaka noiye. Ito wewena makomalimoya api-napi olibetokaka nesaya leko nisekaka noiye. Ito wewena makolimoya Omaimidana epalauti ga aitomidana leko nisekaka noiye. Ito makomalimo alinali aitomidana gaukati le wili jeko lokaka aya leko nisekaka noiye. Ito wewena makolimoya alinali aitomidana donoukati lokaka noibo donoukatiya le welepa jeko lokaka noiye. Yamidana iki monokatipo maya soto peko wavu-leko netiye liki yamidana nesagoya lolo ilo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ito aito donoukati ga litaboya muki wewenasiya samilo. Wewena lowehe ito loweki makoki wewenasiya makoko makoko iki nilideko wewena makolimo le welepa jeko lideyo.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Monokalo li esa iki minadeko ga le welepa jeko letibo wewena minamidekoma, wewena makolimo alinali aito ono jeko lekolo nokoma, aya wewenalimoya aitoloka minoko eimolalokaki ito Omailokakiya lideyo.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ito Omaimidana epalauti aya li soto moliki minadeko maloka wewenasi mudaikikiya ona molatae.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Wewena mako netibotoya Omaimidana weuna oluholimo ga ukau moloetokadeko ga lekolo maya omutoko letibo we maya aha mikaloka minadeko emo maya sinoko lideyo.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Sakiya Omaimidana epalauti ga maya letune likima edimo mukisiya aha litae. Sakiya makoko makoko iki lideko malokasiya monoka eliki duka li lolowa itae.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ito Omaimidana epalauti aya le opa okaka nesamuya umu helekaka we nehekala, saina le wehe lokaka nesamuya umu helekaka noibo nenako, epalauti ga litabo wewenasiya li soto molatabo galaloya ujapa iki minatae liki liminaboma ne. Muki numuto namato Jisesida wewenalasi monokamuya li nupa niayoko,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 menakipasiya gahena lamiki aha minikaka niae. Sa-ikaka niayo, edimokiya asaikiya sa-ilo. Menasiya monoka aya litae loko ele bamoe. Menasiya sakiya li-miniki minatae loko Mosesekaho lo hukoko libo galimoya lone.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Menasiya monoka monawamuya loka ikili maya numudanipouka miniki waunipolesida lideko waunipolekiya edimonipo miniki ligi hagi itae. Mena makolimo sino-minoko wavu-liki wewenasida domudaloya monoka aya letiboya owana helitibo nesa ne.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ito aya gamuya delamideko maya Omaimidana gala mako edimotokatiya soto pekaiyoko yamidana nesa lolo ikaka niahe. Ito edimogo Omaimidana galaya elebo nehe loko letuyo.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ito edimotokatiya wewena makolimo Omaimidana epalauti ga lokaka we wehe loko minoe loko letiboya, ito nukauya Omaimidana weuna oluholimo monokamidana elewole mako molonebo maya lemeko ne loko elitiboya, luhuwa je nolibobo aya We napalimo loko hukaibo gama ne loko elideyo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ito wewena makolimo maya aya ele hulatiboya asako emo letibo gala maya ele hulatune.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Sa-oneyo, wewenanele yuhase, Omaimidana epalauti ga lo soto molatune likigo dabuha moliki elilo. Alinali aitomidana dono jiki ga likaka nesamuya demega lamilo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Monokamuya li nupa iki miniki muki nesahena iki moliki itabolimoya awa minametibo, woko anuwalogo lideko minalo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.