1 Coríntios 14
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-oneyo, edimoya wewenasida nasahili ibitiki weutipo betune liki dabuha molalo. Ito monokamidana elewoleya maloka letune liki dabuha molalo. Sakiya miniki Omaimidana epalauti ga li soto molikakakumuya elideko yowideyo.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Wewena malokasiya alinali aitomidana dono jiki ga likaka niadanaki wewenasida li bamiki Omaimidanagoya li mikaka niae. Sa-ikaka niki Omaimidana weuna oluholimoya dilipe lolowa iyoko Omaimidana gala suna ibo maya likaka niayoko, maloka wewenasiya eli wehe lamaboya,
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Omaimidana epalauti gala maya edimonipo ganipouti likaka niadanaki muki wewenasida monokau dilipi elewole ikaka niae.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Edimoya aito dono jiki ga likaka niabo wewenasiya edimonipo dukanipoma hi elowo ibitikaka niaboya, Omaimidana epalauti ga li soto nimolabo wewenasiya muki Jisesida wewenala yuhasidaya monokau dilipi lalo ikaka niae.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sa-ikaka niayoko, edimosiya alinali aitomidana dono ji suwitae loko elekaka noboya, Omaimidana epalauti ga li soto molatabomuya yoweko elekoloe. Omaimidana epalauti ga likaka niabo wewenasiya alinali aito donouti likaka niabo wewenasida maya asibitiki minae. Aito donouti likadeko Jisesida wewenala makolimo le wili jeko wewenalaya edimonipo dononipouti lo bideko elikiki yamidana ihilawa litaboya makoko aweyaha ekolaiye.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Wewenanele yuhakuse, edimotoka wodanaki Omailimo lo soto moloko lo nimibo ga ito monoka monawa lo soto molokaka ito ohuwa hukokaka ga ito api-napi obetokaka aya lo soto moloko lo nolibodanaki aito gauti lo libitubolimoya nena nenako he elowo olibetatiye.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Aha nesa pololopehe ito hotolohe eli wehe liki huhu lamitaboya nena-nenakoma onowa ele wehe letudawo ne.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ito pikuliya wehe loko huhu lametiboya lowa hitae loko noliye likiki wiki lowa nesa li lolowa amikilae.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Yamidana oko alinaliya aitomidana donouti litaboya, maloka wewenasiya nena nena iki elitae. Ahamu likadeko gatipoya lasilimo le loko wokatiyo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Nemoya nata eloboya muki numuto namatoya aito aito dono jikaka niae, ito monawa nebo gago neboya,
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 nemoya aha ga mako elametuboya, aya gamidana aholalimo nemodamuya aito we minane loko letibo ne, ito nemokahoya asako aito we ne loko letubo ne.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Sa-onenako, edimotokaya asakogoya ne. Omaimidana weuna oluho elewoleyala maya edimotoka soto pitiye liki dabuha molikaka niabo nesaya wati oneboya, Jisesida wewenalale yuhasida dilipi monokau molikadeko napa itabo elewoleyamu dabuha molalo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nemoya aito ononeloti Omailoka letuboya weuneloti lekoloe. Natalotiya saina mako wehe loko le soto molamekoloe. Sa-onenako alinali aitomidana donouti litabo wewenalitaya li wili jiki wewenasida li bitabo elewoleya letune liki maya Omailoka lilo.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Sa-onenako, lemo sakoya sa-uniyoko wehe lekolainako, saina maya Omaimidana weuna oluholimo lepalo le lolowa oletokadeko alinali aitomidana onote jeko letune ito latadunu ele wehe lo-minoko Omailoka letune. Omaimidana weuna oluholimoya lilime lolowa okadeko aito lonoutiya nama letune ito ele wehe lo-minoko monoka namaya letune.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Sametudawoya weutedunugoya Omaimidana epoka letudawoya, ahaya letapa emo aka elamitabo wewenasiya elamitabo nenako, emo akaloya nena nena ikima dowa lokoe liki litabo ne.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Emoya Omaimidana epoka lalo letadawoki, wekakahoya ele opa nokoya nena nenako ukalaya le wehe loetatiye.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Alinali aito donouti ga likaka nesaya nemokahoya aselibetoko lokaka noe. Sa-okaka nonako, yamuya Omaimidana epoka lokaka noboya,
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 aya nesamuya eloyoko wehe letidanako, li esa iki minabokuya aito gauti ga hanahena letuwe loko letuboya, aha letubo neboya, aha lametubo nesa lene. Nuka natalimoya ele wehe lo-minoko wewenasida monoka gamu api-napi obetakolo monoka lasolasi lo bekaka nesamuya eloyoko yowekaiye.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Wewenanele yuhase, oluho lasolasiya amanama nesamu yatoka data kikaka niabo nesa liki samilo. Oluho lasolasi nesa likili maya lahelamibo nesa lolo amilo. Ito alinali aito donouti monoka lokaka nesamamuya oluho lasolasi nesa lamiki olopa wewenasi nesago lilo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo ne:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Loko lonebo maya nenako, aya gamidana malokawaya letuyo, elilo. Aito gaukatiya alinali li welepa jiki likaka nesaya monoka elebo wewenamuye loko anewaya soto pamiye. Monoka elamabo wewenasiya mudaikiki ololo itae loko ne. Ito Omaimidana epalauti ga lokaka nesaya monoka elamabo wewenamuye loko soto pamiye. Monoka elebo wewenasida nesanipo ne.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Sa-onenako, yamuya Jisesida wewenalale yuha maya li nupa iki miniki mukiya alinali aito donouti nilideko, monoka elamitabo hetoka wewenasiya nisiki maya wewenasiya nei moliki sipaki aya nilae liki likilae.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ito Omaimidana epalauti ga li soto moliki nilideko monoka elamitabo hetoka wewena makolimo niseko monoka elekolaiye. Sa-etiboya muki ahenatipolimo lihimala maya lo soto moloko obi oetakolaiye.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Sa-ideko ukauka suna onetibo nesa maya soto pideko mudakoko okepa mika heko lipe mekokoya Omaiya wehe loko edimotoka ne loko lekolaiye. 21 Aes 28:11-12
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wewenanele yuhase, nenaha etune. Edimoya monokalo nisiki li esa ikaka niaboya dupagoya samabo ne. Wewena makokolimo monoka namaya leko nisekaka noiye. Ito wewena makomalimoya api-napi olibetokaka nesaya leko nisekaka noiye. Ito wewena makolimoya Omaimidana epalauti ga aitomidana leko nisekaka noiye. Ito makomalimo alinali aitomidana gaukati le wili jeko lokaka aya leko nisekaka noiye. Ito wewena makolimoya alinali aitomidana donoukati lokaka noibo donoukatiya le welepa jeko lokaka noiye. Yamidana iki monokatipo maya soto peko wavu-leko netiye liki yamidana nesagoya lolo ilo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ito aito donoukati ga litaboya muki wewenasiya samilo. Wewena lowehe ito loweki makoki wewenasiya makoko makoko iki nilideko wewena makolimo le welepa jeko lideyo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Monokalo li esa iki minadeko ga le welepa jeko letibo wewena minamidekoma, wewena makolimo alinali aito ono jeko lekolo nokoma, aya wewenalimoya aitoloka minoko eimolalokaki ito Omailokakiya lideyo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ito Omaimidana epalauti aya li soto moliki minadeko maloka wewenasi mudaikikiya ona molatae.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Wewena mako netibotoya Omaimidana weuna oluholimo ga ukau moloetokadeko ga lekolo maya omutoko letibo we maya aha mikaloka minadeko emo maya sinoko lideyo.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Sakiya Omaimidana epalauti ga maya letune likima edimo mukisiya aha litae. Sakiya makoko makoko iki lideko malokasiya monoka eliki duka li lolowa itae.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Ito Omaimidana epalauti aya le opa okaka nesamuya umu helekaka we nehekala, saina le wehe lokaka nesamuya umu helekaka noibo nenako, epalauti ga litabo wewenasiya li soto molatabo galaloya ujapa iki minatae liki liminaboma ne. Muki numuto namato Jisesida wewenalasi monokamuya li nupa niayoko,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 menakipasiya gahena lamiki aha minikaka niae. Sa-ikaka niayo, edimokiya asaikiya sa-ilo. Menasiya monoka aya litae loko ele bamoe. Menasiya sakiya li-miniki minatae loko Mosesekaho lo hukoko libo galimoya lone.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Menasiya monoka monawamuya loka ikili maya numudanipouka miniki waunipolesida lideko waunipolekiya edimonipo miniki ligi hagi itae. Mena makolimo sino-minoko wavu-liki wewenasida domudaloya monoka aya letiboya owana helitibo nesa ne.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ito aya gamuya delamideko maya Omaimidana gala mako edimotokatiya soto pekaiyoko yamidana nesa lolo ikaka niahe. Ito edimogo Omaimidana galaya elebo nehe loko letuyo.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ito edimotokatiya wewena makolimo Omaimidana epalauti ga lokaka we wehe loko minoe loko letiboya, ito nukauya Omaimidana weuna oluholimo monokamidana elewole mako molonebo maya lemeko ne loko elitiboya, luhuwa je nolibobo aya We napalimo loko hukaibo gama ne loko elideyo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ito wewena makolimo maya aya ele hulatiboya asako emo letibo gala maya ele hulatune.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Sa-oneyo, wewenanele yuhase, Omaimidana epalauti ga lo soto molatune likigo dabuha moliki elilo. Alinali aitomidana dono jiki ga likaka nesamuya demega lamilo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Monokamuya li nupa iki miniki muki nesahena iki moliki itabolimoya awa minametibo, woko anuwalogo lideko minalo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.