1 Coríntios 12

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wewenanele yuha yamalae, Omaimidana weuna oluholimoya monokamidana elewoleyala aito-aitomidana le lemekaka noibomuya eli opa-napa ikatae loko lo libekoloyo, eli-minalo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Edimoya hapa yeikalaya hetoka wewenaya monoka elamiki minayoko, elamabo yupeka suwa nei nesa mako yaloka soto piyoko maya ayaloka wiki omiki minikaka aboma ne. Sa-ikaka abo ga maya aloya eli-minabo nenako,
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 yamidana malokaya loyoko elitayo, eli-minalo. Wewena makolimo Omaimidana weuna oluholimo nilime lolowa okaiyoko noloe loko letiboya suwa nolihe ito wehe loko wati aya nolihe yamidana anewamuya elitae loko lo libituyo, elilo. Omaimidana weuna oluholimo wewena makomidana ilime lolowa etiboya Jisesida leko letoko lamekolaiye. Ito Omaimidana weuna oluholimo ilime lolowa ametiboya Jisesidamuya We napane loko lametibo ne.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ito monokamidana elewoleyala aito-aitomidana oko neboya, Omaimidana weuna oluholimo makoko le madoteu molokaka noiye.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Monokamidana yowanula aito-aitomidana oko neboya yowanumidana aholaya We napa Jisesi makoko ne.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ito monokamidana elewoleyala aito aitomidanalotiya yowanu lekaka noudawoya, Omai makokolimo lilime lalo okaka noiyoko yowanu lekaka noune.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Omaimidana weuna oluholimoya monokau wehe liki minatae loko monokamidana elewoleyalaya ona moloko lemekaka noiye.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Wewena makolimo Omaimidana weuna oluholimo ilime lolowa iyoko sawe etoha lekaka noiye. Ito wewena makolimoya asako Omaimidana weuna oluholimo ilime lolowa iyoko saina monawahena lo soto molokaka noiye.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Wewena makolimoya Omaimitoka elewole oko elenebokumuye loko adoha elewole nesaya le soto molokaka noiye, Omaimidana weuna oluholimo ilime lolowa iyoko. Ito wewena makolimoya asako Omaimidana weuna oluholimo ilime lolowa iyoko wewena saina delaibosida dilipe haka lokaka noiye.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ito wewena makolimoya elewole ane le soto molatiye loko elewoleya mekaka noiye. Wewena makolimoya Omaimidana epalauti ga letiye loko epala le golotokaka noiye. Wewena makomidanaya muki nesahena Omailokati nehe ito olohalokati nehe mudatiye loko madona atala le golotokaka noiye. Ito wewena makoya aito wewenasida ganipouti monoka letiye loko epala le sogotokaka noiye. Ito wewena makoya aito donouti linabo gamidana monawa le wili jeko lo bitiye loko epala ulumawa le welepa jekaka noiye.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ya nesamidana elewoleyaya Omaimidana weuna oluholimo eimola ata keko le eto eto oko lemekaka noiye. 4 Lom 12:6-8
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Wewenate lupateya makoko ne, ito lupatemidana elekelela li lade maloka maloka lokepate lomudate madoteya wavu-leko ne. Yatoka nesasiya muki li nupa ikayoko lupate makoko lolo one. Kalaestitokaya ayamidana oko ne.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Omaimidana weuna oluho makokolimoya lemeko monokauya lilime nupa okaiyoko lupateya le makoko lolo oko minune. Juda wewena ito Guliki wewena ito meusa elekelelo wewena ito aha minudawo wewenakiya mukiya Omaimidana weuna oluho makokolimo lemeko lukauya neyoko makoko wewena lolo une.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Lemoya Kalaestida makoko wewenala lolo udawokumuye loko emo ilimideko emo ilimideko iki sa-itabomuya koha moloko ga lo libituyo. Lupamidana elekelelaya makoko minamiye. Wavu-leko ne.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Litelimo sa-loko lamekolaiye: Nemoya adela minamonako, upalaloti minamoe.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Loko lokoko lupatemidana huloetokoko eimolago minamekolaiye.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ito latalelimoya nemoya omudala minamonako, emo upaloti minamoe loko lokoko lupatemidana huloetoko eimolago minamekolaiye. Lupateloya lomudategoya netidanako atalamuya ohu jetine. Ito latategoya netidanako okepalamuya ohu jetine.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Sa-oneboya, sakoya minamiye. Omailimoya eimola ata ke wehe lonedanaki muki lupatemidana elekele nesamidana yowanu ga aito-aitomidana lobetone.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Lupamidana elekele nesala makoko netidanako, lupateya woko lahelamibo lolo etidawo ne.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Sa-oneboya, olotiya elekele nesa mukiya minayoko lupaya makoko ne.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Sa-onenako lomudalimoya ademidanaya emoya lemokidana minamaniyo hulomikoko wo loko lo mamekolaiye. Ito madotelimoya litemidanaya lemokidana minamaniyo, huloetokoko wo loko lo mamekolaiye.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Sakoya minamiye. Lupamidana elewole amabo nesatehenaya minametidanako, lupateya dowa loko minametine.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ito lupatemidana maloka lasolawalokaya yatoka aha nesa minae loko lokaka noudawo nesasidaya ujapa lalo nesa obetokaka noune. Ito lupamidana owana luwibo nesa leko wasa jeko le hitokaka noudawoya,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 owate luwamibo nesaya soto lolo okaka noiye. Omailimoya lupamidanaya le soto molokoko lasomosola nesa lupamidana omiki minabo nesasidaya yowanu napa-napa biye.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Lupamidana lasomosolasidaya aito aito minamiki makoko aweyaha iki miniki emo ujapa oetadeko emo ujapa oetadeko iki minatae loko yowanu bene.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Sa-onenako, upaka lasolasi makomidana osa elokadeko miluma elitiboya muki upakasikiya miluma elikilae. Ito lupate lasolasi makolimoya dowa loko netiboya muki lupatekiya elowa jiki minakilae.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Sa-iboya, aya muki lupatelesiya li nupa iki Kalaestida wewenala lolo iki minae. Ito eto eto iki eimola upalalo nesa lolo iki minae.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Sa-onenako, Omailimoya wewenala yuhasidaya asako dilipe eto okaiyoko sa-ikiya minae. Lemo aposolo maya lilime eto okaiyoko yowanute maya yoweko ne. Ito yalotiya lemeko Omaimidana epalauti ga li soto molikaka we maya minae. Yalotiya lemeko monoka li bikaka weya minae. Ito yalotiya adoha nesa elewoleya lolo ikaka wewenasidaya dilipe eto iye. Yaloti maya lemeko saina delaibo wewenasida dilipi haka likaka weki ito nasahili ibitikaka weki ito ujapa we ito aito dono jiki ga likaka wewenasidaya dilipe eto iye.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Aposologo lilime eto ibo nehe. Ito Omaimidana epalauti ga likaka wewenasidago dilipe eto ibo nehe. Ito monoka li bikaka wewenasidagoya dilipe eto ibo nehe. Ito aito aito adoha oliwaki nesa li soto molikaka wewenasidago dilipe eto ibo nehe.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ito saina delaibo wewenasida dilipi haka likaka niabo wewenasidagoya dilipe eto ibo nehe.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 O'e, sakoya minamiye, edimoya monokamidana elewoleyala yoweko nebolawaya letune likima dabuha molalo. Sa-ikadeko nemokahoya yamidana anuwa lalo maya dilipituyo, eli-minalo. 12 Lom 12:4-5 28 Ipi 4:11
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.