Marcos 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 À cà nùumbu jo, Jisòs foho lo mvwe' lak Kàpanùm. Fana bwìŋ yuk lo də yi cu mʉ ntòlak anə.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Bwìŋ və ŋkʉ̀ʉŋ. Ncù à loho mègù bə bwìŋ, fana mandzə̀ kà ŋgòtsèŋ Jisòs ye. Jisòs à sə tsòho fa wo ncèp Nwì.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Bwìŋ kwè və, nə bək və ŋwə̀ nəmòk ŋga ŋgə̀ŋgàŋ à bù'rə bù'rə, ŋgòkə̀ fa Jisòs.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bʉsə̀ bwìŋ à ye ŋkʉ̀ʉŋ fana wo kà mandzə̀ ŋgòjə lòŋwə̀ nə ŋgʉ ni'ì Jisòs tse'. Fana wo kok mʉ ndùndap, nə cok tosə mvwe' sə̀ Jisòs tə sə. Wo à cok tosə, wo le' gesə ŋwə̀ nə ca bohòJisòs mʉnə kəà.Wo nɛ̀ŋ tosə ndùndap nə sə gesə tsooŋ ŋgà yiyaŋ|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisòs à yə də wo tse' dzədzəm də aco yi gʉ yiyaŋ ŋwə̀ nə me. Yi dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mo àm, mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k mok à cu fo'. Wo ànə yuk yusə̀ Jisòs à dʉk, nə tsərə də,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 <<Aco yi duk vɛ'nə va? Yi sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì wà. Mègù Nwì nə̀ aco yi swì fa ŋwè bʉp ye.>>
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə tsəm sə sə̀ ntɛ̀ŋ, fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə tsəm sə ntʉʉ̀ wèŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Co joho gha' yè'e nə̀ ŋgòdʉk bohòyi də, <Mʉ̀ swì fa wu bʉp yo laŋ,> kè nə̀ ŋgòdʉk də, <Lòkok mʉtsə̀, nə bək jə kəà yò, nə gi lo yuyo> ɛ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Fana mʉ nə niŋ fa weŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋàŋ sə nzeŋgòŋ ènə ŋgòswì fa bwìŋ bʉp awo.>>
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Fana yi dʉk fa ŋgà' nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mʉ̀ dʉk wu də lòkok, te' kəà yò, nə lo la'à wù.>>
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Mvə̀'nə̀ wo à təəŋ nə sə ja'a mali, fana ŋwə̀ nə te' kəà ye, nə gi lo yuye. Wo mərə pwe', nə kwasə Nwì də, <<Vès ka nsàp yu nè'e ye yuk.>>
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisòs à foho lòsə ŋgʉ ndzəp Galìli. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ bɛ' lòyi, fana yi ye ŋgòkə̀ yə'rə yà'wèŋ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mvə̀'nə̀ yi à sə gì lòo yi ye ŋwə̀ nə̀ yi kogə̀ mbàam tas, ŋga yi cu mvwe' sə̀ yi fàkgə̀ fàk. Ŋwə̀ ànə à ye Levì mo Alfòs. Jisòs dʉk fa yi də, <<Bɛ' və mʉ.>> Yi lòkok, nə yuŋ lo nà'.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 À ye ghàr fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉmvwe' ndap Levì nə. Bʉ̀ ŋgàa ko tas nə ye bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à be'lə yi bə ŋgàa fak ye ŋgòzʉ zʉzʉ mvwe' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye ŋkʉ̀ʉŋ yè'sə wo à sə yù kɛ' yi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k mok à ye fo', sə̀ wo à ye bòp bʉ̀ Faràsi wèŋ. Wo à yə ŋga Jisòs sə zʉ bɛŋ bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas. Wo fek bʉ̀ ŋgàa fàak ye də, <<Yi sə zʉ be'lə ye bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas wèŋ bʉ̀ʉ ya?>>
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisòs yuk, nə bʉsə də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yiyaŋ tse', wo kà doktà làpgə̀, a lap megu doktà ŋwə̀ nə̀ yi sə yaya. Fana bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ à ka njo bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ bohòNwì wèŋ və, mʉ̀ à və̀ ŋgòto bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>>
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 À ye mvə̀k mòk, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə zʉzʉ ya wo kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ mok və bohòJisòs, nə fek yi də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nə ye bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə̀gə̀ zʉzʉ nùumbu mok, bwe yo kà yàwo dzə̀gə̀ bʉ̀ʉ yà lɛ?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisòs cep fəsə fa wo də, <<Aco wo dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' sə̀ wo sə zʉ bum gù də wo dzə zʉzʉ anə va? Ka vɛ'nə yeŋ. Mvə̀k nə̀ ndugù nə cu malì bə yà'wèŋ, fana wo nə kà vɛ'nə cu.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Fana nùmbu nə sə və̀ə nə̀ wo nə jəŋ gɛsə lo ndugù nə, fana wo nə dzə zʉzʉ mvə̀k ànə.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 <<Yusə də, kaco ŋwè jəŋ cə̀k nə̀ fi, nə te' lok nə̀ nà' və̀p laŋ bə zeŋ yeŋ. Bʉsə̀ nə̀ fi nə nə saha tesə ndzənə nə̀ zəm nə fana yam ghak wesə ŋga'a mvwe' sə̀ nà' saha maŋkwɛ̀ŋ sə.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Yumook sə̀' də wo kà dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ zəm kep gèsə̀gə̀, bʉ̀ʉsə̀ yà'a nə duk, nə vok bɛ̀s nə. Fana rùuk sə nə bʉp bə bɛ̀s nə mwè. Bògha' lɛ də wo gesə dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ fi.>>
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Nùmbu dzə̀ mòk à ye, Jisòs gi cà mvwe' nzum nzaŋ mok. Mvə̀'nə̀ ŋgàa fàak ye à sə bɛ' yi fana wo sə kʉp jəŋ tu nzaŋ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Fana bʉ̀ʉ Faràsi dʉk fa Jisòs də, <<Yeè, lʉ̀k avès ka dzəm də wo gʉ vɛ'nə nùmbu dzə̀ dzəm.>>
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisòs cep fəsə fa wo dʉk də, <<Wèŋ à ka yusə̀ Devìd à gʉ̀ taŋ yà'a yuk à? Mvəsə̀ yi à dzəm yumok ŋgòzʉ ŋga njè à ya yi bə bwe ye wèŋ,
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 fana yi lo kə ni mʉ nda'à Nwì, nə kə jəŋ zʉ ntuk brɛd nə̀ wo à nòŋsə ŋgòkùksə Nwì fo'. Àbiyadà à ye ŋkum bʉ̀ ŋgàa fa satikà' ghà nà'nə yi. Ŋga lʉ̀k avès sə tsə̀' də aco zʉ megu yà' ŋgàa fa satikà' wèŋ fana Devìd zʉ yà', nə fa bʉ̀ʉ ye sə̀'.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisòs à cèp mèsə ncèp nə dʉk də, <<Nwì à gʉ̀ nùmbu dzə̀ ŋgòtɛsə ŋwè, ka də wo à gʉ̀ ŋwè bʉ̀ʉ nùmbu dzə̀ yeŋ.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ye də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ Tà nə̀ mʉ̀ tse' ŋàŋ bə nùmbu dzə̀ nə mʉ̀.>>
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.