Marcos 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À cà nùumbu jo, Jisòs foho lo mvwe' lak Kàpanùm. Fana bwìŋ yuk lo də yi cu mʉ ntòlak anə.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Bwìŋ və ŋkʉ̀ʉŋ. Ncù à loho mègù bə bwìŋ, fana mandzə̀ kà ŋgòtsèŋ Jisòs ye. Jisòs à sə tsòho fa wo ncèp Nwì.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Bwìŋ kwè və, nə bək və ŋwə̀ nəmòk ŋga ŋgə̀ŋgàŋ à bù'rə bù'rə, ŋgòkə̀ fa Jisòs.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Bʉsə̀ bwìŋ à ye ŋkʉ̀ʉŋ fana wo kà mandzə̀ ŋgòjə lòŋwə̀ nə ŋgʉ ni'ì Jisòs tse'. Fana wo kok mʉ ndùndap, nə cok tosə mvwe' sə̀ Jisòs tə sə. Wo à cok tosə, wo le' gesə ŋwə̀ nə ca bohòJisòs mʉnə kəà.Wo nɛ̀ŋ tosə ndùndap nə sə gesə tsooŋ ŋgà yiyaŋ|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisòs à yə də wo tse' dzədzəm də aco yi gʉ yiyaŋ ŋwə̀ nə me. Yi dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mo àm, mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k mok à cu fo'. Wo ànə yuk yusə̀ Jisòs à dʉk, nə tsərə də,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 <<Aco yi duk vɛ'nə va? Yi sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì wà. Mègù Nwì nə̀ aco yi swì fa ŋwè bʉp ye.>>
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə tsəm sə sə̀ ntɛ̀ŋ, fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə tsəm sə ntʉʉ̀ wèŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Co joho gha' yè'e nə̀ ŋgòdʉk bohòyi də, <Mʉ̀ swì fa wu bʉp yo laŋ,> kè nə̀ ŋgòdʉk də, <Lòkok mʉtsə̀, nə bək jə kəà yò, nə gi lo yuyo> ɛ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Fana mʉ nə niŋ fa weŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋàŋ sə nzeŋgòŋ ènə ŋgòswì fa bwìŋ bʉp awo.>>
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Fana yi dʉk fa ŋgà' nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mʉ̀ dʉk wu də lòkok, te' kəà yò, nə lo la'à wù.>>
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Mvə̀'nə̀ wo à təəŋ nə sə ja'a mali, fana ŋwə̀ nə te' kəà ye, nə gi lo yuye. Wo mərə pwe', nə kwasə Nwì də, <<Vès ka nsàp yu nè'e ye yuk.>>
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisòs à foho lòsə ŋgʉ ndzəp Galìli. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ bɛ' lòyi, fana yi ye ŋgòkə̀ yə'rə yà'wèŋ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Mvə̀'nə̀ yi à sə gì lòo yi ye ŋwə̀ nə̀ yi kogə̀ mbàam tas, ŋga yi cu mvwe' sə̀ yi fàkgə̀ fàk. Ŋwə̀ ànə à ye Levì mo Alfòs. Jisòs dʉk fa yi də, <<Bɛ' və mʉ.>> Yi lòkok, nə yuŋ lo nà'.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 À ye ghàr fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉmvwe' ndap Levì nə. Bʉ̀ ŋgàa ko tas nə ye bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à be'lə yi bə ŋgàa fak ye ŋgòzʉ zʉzʉ mvwe' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye ŋkʉ̀ʉŋ yè'sə wo à sə yù kɛ' yi.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k mok à ye fo', sə̀ wo à ye bòp bʉ̀ Faràsi wèŋ. Wo à yə ŋga Jisòs sə zʉ bɛŋ bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas. Wo fek bʉ̀ ŋgàa fàak ye də, <<Yi sə zʉ be'lə ye bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas wèŋ bʉ̀ʉ ya?>>
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jisòs yuk, nə bʉsə də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yiyaŋ tse', wo kà doktà làpgə̀, a lap megu doktà ŋwə̀ nə̀ yi sə yaya. Fana bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ à ka njo bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ bohòNwì wèŋ və, mʉ̀ à və̀ ŋgòto bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>>
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 À ye mvə̀k mòk, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə zʉzʉ ya wo kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ mok və bohòJisòs, nə fek yi də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nə ye bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə̀gə̀ zʉzʉ nùumbu mok, bwe yo kà yàwo dzə̀gə̀ bʉ̀ʉ yà lɛ?>>
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisòs cep fəsə fa wo də, <<Aco wo dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' sə̀ wo sə zʉ bum gù də wo dzə zʉzʉ anə va? Ka vɛ'nə yeŋ. Mvə̀k nə̀ ndugù nə cu malì bə yà'wèŋ, fana wo nə kà vɛ'nə cu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Fana nùmbu nə sə və̀ə nə̀ wo nə jəŋ gɛsə lo ndugù nə, fana wo nə dzə zʉzʉ mvə̀k ànə.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 <<Yusə də, kaco ŋwè jəŋ cə̀k nə̀ fi, nə te' lok nə̀ nà' və̀p laŋ bə zeŋ yeŋ. Bʉsə̀ nə̀ fi nə nə saha tesə ndzənə nə̀ zəm nə fana yam ghak wesə ŋga'a mvwe' sə̀ nà' saha maŋkwɛ̀ŋ sə.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Yumook sə̀' də wo kà dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ zəm kep gèsə̀gə̀, bʉ̀ʉsə̀ yà'a nə duk, nə vok bɛ̀s nə. Fana rùuk sə nə bʉp bə bɛ̀s nə mwè. Bògha' lɛ də wo gesə dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ fi.>>
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Nùmbu dzə̀ mòk à ye, Jisòs gi cà mvwe' nzum nzaŋ mok. Mvə̀'nə̀ ŋgàa fàak ye à sə bɛ' yi fana wo sə kʉp jəŋ tu nzaŋ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Fana bʉ̀ʉ Faràsi dʉk fa Jisòs də, <<Yeè, lʉ̀k avès ka dzəm də wo gʉ vɛ'nə nùmbu dzə̀ dzəm.>>
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jisòs cep fəsə fa wo dʉk də, <<Wèŋ à ka yusə̀ Devìd à gʉ̀ taŋ yà'a yuk à? Mvəsə̀ yi à dzəm yumok ŋgòzʉ ŋga njè à ya yi bə bwe ye wèŋ,
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 fana yi lo kə ni mʉ nda'à Nwì, nə kə jəŋ zʉ ntuk brɛd nə̀ wo à nòŋsə ŋgòkùksə Nwì fo'. Àbiyadà à ye ŋkum bʉ̀ ŋgàa fa satikà' ghà nà'nə yi. Ŋga lʉ̀k avès sə tsə̀' də aco zʉ megu yà' ŋgàa fa satikà' wèŋ fana Devìd zʉ yà', nə fa bʉ̀ʉ ye sə̀'.>>
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jisòs à cèp mèsə ncèp nə dʉk də, <<Nwì à gʉ̀ nùmbu dzə̀ ŋgòtɛsə ŋwè, ka də wo à gʉ̀ ŋwè bʉ̀ʉ nùmbu dzə̀ yeŋ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ye də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ Tà nə̀ mʉ̀ tse' ŋàŋ bə nùmbu dzə̀ nə mʉ̀.>>
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.