Marcos 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À cà nùumbu jo, Jisòs foho lo mvwe' lak Kàpanùm. Fana bwìŋ yuk lo də yi cu mʉ ntòlak anə.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Bwìŋ və ŋkʉ̀ʉŋ. Ncù à loho mègù bə bwìŋ, fana mandzə̀ kà ŋgòtsèŋ Jisòs ye. Jisòs à sə tsòho fa wo ncèp Nwì.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Bwìŋ kwè və, nə bək və ŋwə̀ nəmòk ŋga ŋgə̀ŋgàŋ à bù'rə bù'rə, ŋgòkə̀ fa Jisòs.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Bʉsə̀ bwìŋ à ye ŋkʉ̀ʉŋ fana wo kà mandzə̀ ŋgòjə lòŋwə̀ nə ŋgʉ ni'ì Jisòs tse'. Fana wo kok mʉ ndùndap, nə cok tosə mvwe' sə̀ Jisòs tə sə. Wo à cok tosə, wo le' gesə ŋwə̀ nə ca bohòJisòs mʉnə kəà.Wo nɛ̀ŋ tosə ndùndap nə sə gesə tsooŋ ŋgà yiyaŋ|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:4"
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jisòs à yə də wo tse' dzədzəm də aco yi gʉ yiyaŋ ŋwə̀ nə me. Yi dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mo àm, mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k mok à cu fo'. Wo ànə yuk yusə̀ Jisòs à dʉk, nə tsərə də,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 <<Aco yi duk vɛ'nə va? Yi sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì wà. Mègù Nwì nə̀ aco yi swì fa ŋwè bʉp ye.>>
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə tsəm sə sə̀ ntɛ̀ŋ, fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə tsəm sə ntʉʉ̀ wèŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Co joho gha' yè'e nə̀ ŋgòdʉk bohòyi də, <Mʉ̀ swì fa wu bʉp yo laŋ,> kè nə̀ ŋgòdʉk də, <Lòkok mʉtsə̀, nə bək jə kəà yò, nə gi lo yuyo> ɛ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Fana mʉ nə niŋ fa weŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋàŋ sə nzeŋgòŋ ènə ŋgòswì fa bwìŋ bʉp awo.>>
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Fana yi dʉk fa ŋgà' nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mʉ̀ dʉk wu də lòkok, te' kəà yò, nə lo la'à wù.>>
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Mvə̀'nə̀ wo à təəŋ nə sə ja'a mali, fana ŋwə̀ nə te' kəà ye, nə gi lo yuye. Wo mərə pwe', nə kwasə Nwì də, <<Vès ka nsàp yu nè'e ye yuk.>>
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Jisòs à foho lòsə ŋgʉ ndzəp Galìli. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ bɛ' lòyi, fana yi ye ŋgòkə̀ yə'rə yà'wèŋ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Mvə̀'nə̀ yi à sə gì lòo yi ye ŋwə̀ nə̀ yi kogə̀ mbàam tas, ŋga yi cu mvwe' sə̀ yi fàkgə̀ fàk. Ŋwə̀ ànə à ye Levì mo Alfòs. Jisòs dʉk fa yi də, <<Bɛ' və mʉ.>> Yi lòkok, nə yuŋ lo nà'.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 À ye ghàr fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉmvwe' ndap Levì nə. Bʉ̀ ŋgàa ko tas nə ye bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à be'lə yi bə ŋgàa fak ye ŋgòzʉ zʉzʉ mvwe' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye ŋkʉ̀ʉŋ yè'sə wo à sə yù kɛ' yi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k mok à ye fo', sə̀ wo à ye bòp bʉ̀ Faràsi wèŋ. Wo à yə ŋga Jisòs sə zʉ bɛŋ bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas. Wo fek bʉ̀ ŋgàa fàak ye də, <<Yi sə zʉ be'lə ye bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas wèŋ bʉ̀ʉ ya?>>
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jisòs yuk, nə bʉsə də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yiyaŋ tse', wo kà doktà làpgə̀, a lap megu doktà ŋwə̀ nə̀ yi sə yaya. Fana bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ à ka njo bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ bohòNwì wèŋ və, mʉ̀ à və̀ ŋgòto bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>>
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 À ye mvə̀k mòk, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə zʉzʉ ya wo kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ mok və bohòJisòs, nə fek yi də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nə ye bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə̀gə̀ zʉzʉ nùumbu mok, bwe yo kà yàwo dzə̀gə̀ bʉ̀ʉ yà lɛ?>>
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jisòs cep fəsə fa wo də, <<Aco wo dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' sə̀ wo sə zʉ bum gù də wo dzə zʉzʉ anə va? Ka vɛ'nə yeŋ. Mvə̀k nə̀ ndugù nə cu malì bə yà'wèŋ, fana wo nə kà vɛ'nə cu.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Fana nùmbu nə sə və̀ə nə̀ wo nə jəŋ gɛsə lo ndugù nə, fana wo nə dzə zʉzʉ mvə̀k ànə.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 <<Yusə də, kaco ŋwè jəŋ cə̀k nə̀ fi, nə te' lok nə̀ nà' və̀p laŋ bə zeŋ yeŋ. Bʉsə̀ nə̀ fi nə nə saha tesə ndzənə nə̀ zəm nə fana yam ghak wesə ŋga'a mvwe' sə̀ nà' saha maŋkwɛ̀ŋ sə.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Yumook sə̀' də wo kà dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ zəm kep gèsə̀gə̀, bʉ̀ʉsə̀ yà'a nə duk, nə vok bɛ̀s nə. Fana rùuk sə nə bʉp bə bɛ̀s nə mwè. Bògha' lɛ də wo gesə dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ fi.>>
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Nùmbu dzə̀ mòk à ye, Jisòs gi cà mvwe' nzum nzaŋ mok. Mvə̀'nə̀ ŋgàa fàak ye à sə bɛ' yi fana wo sə kʉp jəŋ tu nzaŋ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fana bʉ̀ʉ Faràsi dʉk fa Jisòs də, <<Yeè, lʉ̀k avès ka dzəm də wo gʉ vɛ'nə nùmbu dzə̀ dzəm.>>
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jisòs cep fəsə fa wo dʉk də, <<Wèŋ à ka yusə̀ Devìd à gʉ̀ taŋ yà'a yuk à? Mvəsə̀ yi à dzəm yumok ŋgòzʉ ŋga njè à ya yi bə bwe ye wèŋ,
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 fana yi lo kə ni mʉ nda'à Nwì, nə kə jəŋ zʉ ntuk brɛd nə̀ wo à nòŋsə ŋgòkùksə Nwì fo'. Àbiyadà à ye ŋkum bʉ̀ ŋgàa fa satikà' ghà nà'nə yi. Ŋga lʉ̀k avès sə tsə̀' də aco zʉ megu yà' ŋgàa fa satikà' wèŋ fana Devìd zʉ yà', nə fa bʉ̀ʉ ye sə̀'.>>
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jisòs à cèp mèsə ncèp nə dʉk də, <<Nwì à gʉ̀ nùmbu dzə̀ ŋgòtɛsə ŋwè, ka də wo à gʉ̀ ŋwè bʉ̀ʉ nùmbu dzə̀ yeŋ.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ye də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ Tà nə̀ mʉ̀ tse' ŋàŋ bə nùmbu dzə̀ nə mʉ̀.>>
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.