Marcos 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 À cà nùumbu jo, Jisòs foho lo mvwe' lak Kàpanùm. Fana bwìŋ yuk lo də yi cu mʉ ntòlak anə.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Bwìŋ və ŋkʉ̀ʉŋ. Ncù à loho mègù bə bwìŋ, fana mandzə̀ kà ŋgòtsèŋ Jisòs ye. Jisòs à sə tsòho fa wo ncèp Nwì.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Bwìŋ kwè və, nə bək və ŋwə̀ nəmòk ŋga ŋgə̀ŋgàŋ à bù'rə bù'rə, ŋgòkə̀ fa Jisòs.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Bʉsə̀ bwìŋ à ye ŋkʉ̀ʉŋ fana wo kà mandzə̀ ŋgòjə lòŋwə̀ nə ŋgʉ ni'ì Jisòs tse'. Fana wo kok mʉ ndùndap, nə cok tosə mvwe' sə̀ Jisòs tə sə. Wo à cok tosə, wo le' gesə ŋwə̀ nə ca bohòJisòs mʉnə kəà.Wo nɛ̀ŋ tosə ndùndap nə sə gesə tsooŋ ŋgà yiyaŋ|src="lb00305c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jisòs à yə də wo tse' dzədzəm də aco yi gʉ yiyaŋ ŋwə̀ nə me. Yi dʉk bohòŋwə̀ nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mo àm, mʉ̀ swìfa wu bʉp yo laŋ.>>
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ lʉ̀k mok à cu fo'. Wo ànə yuk yusə̀ Jisòs à dʉk, nə tsərə də,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 <<Aco yi duk vɛ'nə va? Yi sə gʉ̀ bʉpsə liŋ Nwì wà. Mègù Nwì nə̀ aco yi swì fa ŋwè bʉp ye.>>
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jisòs riŋ yusə̀ wo sə tsəm sə sə̀ ntɛ̀ŋ, fana yi dʉk fa wo də, <<Wèŋ sə tsəm sə ntʉʉ̀ wèŋ vɛ'nə bʉ̀ʉ yà?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Co joho gha' yè'e nə̀ ŋgòdʉk bohòyi də, <Mʉ̀ swì fa wu bʉp yo laŋ,> kè nə̀ ŋgòdʉk də, <Lòkok mʉtsə̀, nə bək jə kəà yò, nə gi lo yuyo> ɛ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Fana mʉ nə niŋ fa weŋ də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ̀ tse' ŋàŋ sə nzeŋgòŋ ènə ŋgòswì fa bwìŋ bʉp awo.>>
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Fana yi dʉk fa ŋgà' nə̀ yi kà gìgə̀ nə də, <<Mʉ̀ dʉk wu də lòkok, te' kəà yò, nə lo la'à wù.>>
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Mvə̀'nə̀ wo à təəŋ nə sə ja'a mali, fana ŋwə̀ nə te' kəà ye, nə gi lo yuye. Wo mərə pwe', nə kwasə Nwì də, <<Vès ka nsàp yu nè'e ye yuk.>>
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisòs à foho lòsə ŋgʉ ndzəp Galìli. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ bɛ' lòyi, fana yi ye ŋgòkə̀ yə'rə yà'wèŋ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mvə̀'nə̀ yi à sə gì lòo yi ye ŋwə̀ nə̀ yi kogə̀ mbàam tas, ŋga yi cu mvwe' sə̀ yi fàkgə̀ fàk. Ŋwə̀ ànə à ye Levì mo Alfòs. Jisòs dʉk fa yi də, <<Bɛ' və mʉ.>> Yi lòkok, nə yuŋ lo nà'.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 À ye ghàr fana Jisòs sə zʉ zʉzʉ mʉmvwe' ndap Levì nə. Bʉ̀ ŋgàa ko tas nə ye bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à be'lə yi bə ŋgàa fak ye ŋgòzʉ zʉzʉ mvwe' mò'fis. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye ŋkʉ̀ʉŋ yè'sə wo à sə yù kɛ' yi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Bʉ̀ ŋgàa yə'rə̀ lʉ̀k mok à ye fo', sə̀ wo à ye bòp bʉ̀ Faràsi wèŋ. Wo à yə ŋga Jisòs sə zʉ bɛŋ bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas. Wo fek bʉ̀ ŋgàa fàak ye də, <<Yi sə zʉ be'lə ye bə ŋgàa gʉ̀ bʉp nə ye ŋgàa ko tas wèŋ bʉ̀ʉ ya?>>
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jisòs yuk, nə bʉsə də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo ka yiyaŋ tse', wo kà doktà làpgə̀, a lap megu doktà ŋwə̀ nə̀ yi sə yaya. Fana bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ à ka njo bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ bohòNwì wèŋ və, mʉ̀ à və̀ ŋgòto bʉ̀ ŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.>>
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 À ye mvə̀k mòk, bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ bə bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə zʉzʉ ya wo kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ mok və bohòJisòs, nə fek yi də, <<Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ' Jon ŋgà bàptɛsə̀ bwìŋ nə ye bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə dzə̀gə̀ zʉzʉ nùumbu mok, bwe yo kà yàwo dzə̀gə̀ bʉ̀ʉ yà lɛ?>>
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisòs cep fəsə fa wo də, <<Aco wo dʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' sə̀ wo sə zʉ bum gù də wo dzə zʉzʉ anə va? Ka vɛ'nə yeŋ. Mvə̀k nə̀ ndugù nə cu malì bə yà'wèŋ, fana wo nə kà vɛ'nə cu.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Fana nùmbu nə sə və̀ə nə̀ wo nə jəŋ gɛsə lo ndugù nə, fana wo nə dzə zʉzʉ mvə̀k ànə.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 <<Yusə də, kaco ŋwè jəŋ cə̀k nə̀ fi, nə te' lok nə̀ nà' və̀p laŋ bə zeŋ yeŋ. Bʉsə̀ nə̀ fi nə nə saha tesə ndzənə nə̀ zəm nə fana yam ghak wesə ŋga'a mvwe' sə̀ nà' saha maŋkwɛ̀ŋ sə.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Yumook sə̀' də wo kà dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ zəm kep gèsə̀gə̀, bʉ̀ʉsə̀ yà'a nə duk, nə vok bɛ̀s nə. Fana rùuk sə nə bʉp bə bɛ̀s nə mwè. Bògha' lɛ də wo gesə dzə̀ rùk sənə bɛ̀s nə̀ fi.>>
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Nùmbu dzə̀ mòk à ye, Jisòs gi cà mvwe' nzum nzaŋ mok. Mvə̀'nə̀ ŋgàa fàak ye à sə bɛ' yi fana wo sə kʉp jəŋ tu nzaŋ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Fana bʉ̀ʉ Faràsi dʉk fa Jisòs də, <<Yeè, lʉ̀k avès ka dzəm də wo gʉ vɛ'nə nùmbu dzə̀ dzəm.>>
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jisòs cep fəsə fa wo dʉk də, <<Wèŋ à ka yusə̀ Devìd à gʉ̀ taŋ yà'a yuk à? Mvəsə̀ yi à dzəm yumok ŋgòzʉ ŋga njè à ya yi bə bwe ye wèŋ,
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 fana yi lo kə ni mʉ nda'à Nwì, nə kə jəŋ zʉ ntuk brɛd nə̀ wo à nòŋsə ŋgòkùksə Nwì fo'. Àbiyadà à ye ŋkum bʉ̀ ŋgàa fa satikà' ghà nà'nə yi. Ŋga lʉ̀k avès sə tsə̀' də aco zʉ megu yà' ŋgàa fa satikà' wèŋ fana Devìd zʉ yà', nə fa bʉ̀ʉ ye sə̀'.>>
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jisòs à cèp mèsə ncèp nə dʉk də, <<Nwì à gʉ̀ nùmbu dzə̀ ŋgòtɛsə ŋwè, ka də wo à gʉ̀ ŋwè bʉ̀ʉ nùmbu dzə̀ yeŋ.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ye də mʉ̀ʉ mo ŋwè, mʉ Tà nə̀ mʉ̀ tse' ŋàŋ bə nùmbu dzə̀ nə mʉ̀.>>
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.