Lucas 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋge' àm Tìyofilò, bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ a mùmsə ja'a ŋgòcòm bum sə̀ Tà Jisòs à gʉ̀ mʉtsətsə'rə̀ə vès.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wo ànə com bə ncèp nə̀ vès ànə yuk bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à yə bum yè'sə mvəsə̀ yà' ànə yeto, fana wo tsoho fa bwìŋ.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Fana Tìyofilòtà, mvə̀k nə̀ mʉ̀ a lap ja'a bum yè'sə bə ŋkərə̀ nə̀ njàm bə̀boŋ mvə̀'nə̀ yà' à yèto, mʉ̀ dzəm ŋgòcòm fa wu mvə̀'nə̀ yà' ànə ye sə bə mandzə̀ nə̀ yà' ànə ye sə mò'fis mò'fis.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Mʉ̀ sə com yè'sə ya wu riŋ tse' də bum sə̀ wo ànə yə'rə fa wu yà'sə zìnə.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Mvə̀'nə̀ Heròànə ye ŋkum mvwe' lak Jùdiyà fana ŋwə̀ nəmòk à ye mvwe' lak yà'sə nə̀ liŋ ye à ye də Sàkàriyà. Yi à ye ŋgà fa Nwì satikà', nə sə fak bə bòp bʉ̀ ŋgàa fa satikà' sə̀ wo togə̀ wo də Àbijà. Fana liŋ ŋgwe ye à ye Àlisabè. Ŋwà ènə à ye sə̀' ŋgwì bʉ̀ Aròŋ wèŋ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sàkàriyà bə Àlisabè à ye kə̀kʉrə̀ mantombìi Nwì, nə sə noŋsə lʉ̀k mvəsə̀ Tà Nwì à fa sə zìnə.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wo ànə ka bwe tse' bʉ̀ʉsə̀ Àlisabè nə à ye nzeŋ fana wo reŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, co wo kà mwe mok dzə.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Nùmbu mòk à ye mvə̀k kʉrə bohòbòp bʉ̀ʉ Sàkàriyà ŋgòsə fàk mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana Sàkàriyà sə gʉ fàak ye co ŋgà fa satikà'.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ànə geŋ wo təm bèŋ mʉmvə̀'nə̀ wo gʉ̀gə̀ yàwo, fana yà' zʉ də Sàkàriyàa ni lo mʉmvwe' ndap Tà Nwì nə̀ ghaŋ nə yi, nə tɛŋ rəmsə làmindà.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Yi ànə ni lo mʉ ndap Nwì anə ŋgòtɛ̀ŋ làmindà sə fana bwìŋ pwe' sə lɛŋ Nwì ma sə mbi mvə̀' nə̀ wo gʉ̀gə̀ə.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Fana masinjà Nwì kurə tesə və, nə kə təəŋ kok bo mamàk mvwe' kàm nə̀ Sàkàriyà à sə tɛ̀ŋ fa Nwì làmindà nə.Ŋgà fa satikà' sə tɛ̀ŋ làmindà mʉmvwe' kàm|src="lb00263c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1:11"
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sàkàriyà ànə ye masinjà Nwì nə fana yi mərə, nə sə kaŋ bə wʉə.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Fana masinjà Nwì nə dʉk fa Sàkàriyà də nà'a kà wəp. Nə tsok fa nà' də, <<Nwì a yuk pìriyà yòlaŋ. Nə yeè nə də ŋgwe yo Àlisabèe nə dzə fa wu mombam. Yi dzə nà', wù to liŋ ye də Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mo ènə nə gʉ wu, wù kwa wùriŋ. Nə ye də bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ nə kwa bʉ̀ʉsə̀ wo dzə yi sə̀'.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Jon nə nə ye ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ bohòTà Nwì. Yi nə kà rùuk sə̀ gʉgʉŋ no. Yi nə rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ, ye jəŋ mvə̀k nə̀ wo dzə yi, nə lo mantombì.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Yi nə gʉ ya bʉ̀ʉ Izùrɛ wèeŋ bʉ̀ʉŋ və̀ bohòTà Nwì àwo.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Tà Nwìi nə tum lo yi mantombìi yi bə nsàp yòŋsə̀ nə ye ŋàaŋ sə̀ yi ànə fa Àlajà. Jon nə nə gʉ tɛ̀' wèŋ ŋgòdzəm bwe awo. Yi nə gʉ bʉ̀ ŋgàa loho ntu' wèŋ tsərə ŋgògʉ̀ bə̀boŋ bə ŋkərə̀ nə̀ co bʉ̀ʉ sə̀ wo kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì wèeŋ tsərəgə̀ə. Yà'a mvə̀'nə̀ yi gʉ fʉhʉ noŋsə fa Tà Nwì bʉ̀ʉ ye wèŋ.>>
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ànə geŋ, Sàkàriyà fek masinjà Nwì nə dʉk də, <<Aco mʉ̀ dzəm ncèp ènə yè'sə va? Bʉsə̀ ves ŋgwe am a rèŋ wes ba fo' laŋ.>>
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Masinjà Nwì nə dʉk fa Sàkàriyà də, <<A mʉ̀ʉ Gabriyà nə̀ mʉ təəŋgə̀ mantombìi Tà Nwì. Tà Nwì tum mʉ yi, də mʉ və, nə tsok fa wu ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ ènə.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Nə ye də, cùu nə loho wu, wù kà cèp to, tè kə wɛs mvə̀k nə̀ Àlisabèe nə dzə mo ànə, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ tsə̀' wu ntirə̀ nə̀ Tà Nwì nə fana wù kà nà' də a vɛ'nə zìnə dzəm, ŋga yà'a nə ye vɛ'nə ŋga mvə̀k nə dzèeŋ.>>
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Mvə̀'nə̀ masinjà Nwì ànə sə tsok fa Sàkàriyà ntirə̀ ènə fana bwìŋ sə tək yi sə ntòmbi, nə sə mərə də yi ka nə̀nàk tesə və bʉ̀ʉ yà lɛ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Yi ànə tesə və fana yi kà bohòbwìŋ mok cèp to fe'lə̀. Fana wo riŋ də Nwì nì tsə̀' fa yi yumok mʉmvwe' ndap ye nə̀ ghaŋ nə laŋ. Mvə̀'nə̀ yi ànə sə ka cù mok cep to fana yi də yi cep yumok, yi sə ni megu mok bo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Yi ànə gʉ wes fàha ye mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana yi bwi foho lo nda'à yi.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ànə ca megu mvə̀k momjo fana ŋgwe ye Àlisabè nə zʉʉŋ, nə sə cum swihi megu mok mʉ nda'à tə̀tè ŋwʉ tàŋ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Àlisabè nə sə dʉk də, <<Mvə̀k kʉ̀rə, fana Tà Nwì nə tɛsə̀ nə mʉ, nə jəŋ fis gɛsə lo marè'tu àm nə̀ mʉ̀ tse'gə̀ mʉtsətsə'rə bwìŋ nə.>>
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Bum yè'sə ànə ye ŋga zʉm Àlisabèe ŋwʉ ntùŋfu, fana Nwì tumsə masinjà ye Gabriyà mvwe' mʉntòlak mòk mvwe' nzeŋgòGalìli nə̀ wo togə̀ fo' də Nazàrɛ.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Də nà'a kə tsok fa mʉwà'ŋgwɛ̀ŋ nə̀ nà'a nə ye ŋgwe Jòsep nà'a yumok. Jòsep nə à ye njàŋ bə ŋgwì bʉ̀ ŋkum Devìd. Liŋ wà'ŋgwɛ̀ŋ nə à ye də Mèri.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Masinjà Nwì nə à və̀ bohòmo ŋwà nə, nə cepsə nà' dʉk də, <<Fifi ye bohòwù. Tà Nwì cu wèŋ nə, yi nə se wu ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ntʉm à tesə bisə Mèri vɛ'ɛ pwe'. Yi tsərə dʉk də ncèp ènə yè'sə dalɛ.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Masinjà Nwì nə dʉk fa fe'lə yi də, <<Mèri, kà də wu wəp dʉk, Nwì a ye bə̀boŋ bohòwù ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Yeè, wu nə zʉʉŋ, nə dzə mo ŋwə̀mbam. Wo nə to liŋ ye də Jisòs.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Yi nə ye ŋwə̀ nə̀ ghaŋ, fana liŋ ye nə ye də Nwì nə̀ ghaŋ. Tà Nwìi nə gʉ yi kok gaŋ tàcici ye Devìd.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Fana yi nə ye ŋkum bʉ̀ʉ Jàkop, sə̀ wo sə̀' bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ wo. Dzə̀' ŋkum ye nə, nə kà kə̀ lə̀ yuk.>>
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mèri fek masinjà Nwì nə dʉk də, <<Mʉ nə zʉʉŋ yè'sə va, ŋga mʉ̀ ka ŋwə̀mbam rì nɛ?>>
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Masinjà nə dʉk fa Mèri də, <<Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə və bohòwù, fana ŋàaŋ sə̀ Nwì nə̀ ghaŋ nə nə ye bohòwù. Ye də wo nə to mo nə̀ rərɛŋ nè'nə də, mo Nwì.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tsərə na yòo mo tɛ̀' yo Àlisabè, nə̀ wo togə̀ yi də yi nzeŋ. Yi tse' zʉm ŋga'a ŋwʉ ntùŋfu, ŋga yi a rèeŋ.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bʉsə̀ yusə̀ co Nwì kà gʉ̀ too bʉ̀ə̀.>>
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mèri dʉk də, <<Yumok ka bʉp. Mʉ yè'sə mo fàk Tà Nwì. Nwìi gʉ bohòmʉ̀ mvəsə̀ wù dʉk yà'sə.>> Fana masinjà Nwì nə me'rə Mèri, nə lo.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A cu momjo fana Mèri fʉhʉ, nə lokok lo nə̀nàk mvwe' lak mok sə̀ yà'a mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà, nə̀ a fo' bə nda wùriŋ.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 À kə̀ dzèŋ fo' fana yi lo mʉmvwe' ndap Sàkàriyà, nə kə cepsə Àlisabè.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Mèri ànə cepsə Àlisabè nə fana mo nə̀ ndzə və̀ə Àlisabè nə gì tsoho nja. Mo nə à tsoho vɛ'nə fana Àlisabè nə rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Yi cep fa Mèri bə ŋàŋ də, <<Mèri, wu yè'e ŋwà nə̀ Tà Nwì a sè wu mʉtsətsə'rə bə̀ba pwe'. Yi nə se mo nə̀ ndzə və̀ə wù ànə sə̀'.>>
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Yi dʉk mali mok sə̀' də, <<Nè'nə yè'sə nsàp yu yà, nə̀ də ma Tà Nwì àm və̀ ŋgòkɛ' yə mʉ ɛ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mèri, mvə̀'nə̀ wù cèpsə mʉ fana mo nə̀ ndzə və̀ə mʉ̀ nə tsoho bə kwəkwa.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nə ye də a rɛŋsi bohòwù bʉ̀ʉsə̀ wù a dzəm də ntirə̀ nə̀ Tà Nwì à tsə̀' fa wu nə, nə ye zìnə.>>
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mèri yəm fəsə fa nà' ndzənə ŋkì də,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mʉ̀ sə kwa, bʉ̀ʉsə̀ yi a lùŋsə mʉ.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Nwì a ka mʉ swi, nə tsəm tse' mʉ ŋgà fàk ye nə̀ jo,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 A vɛ'nə bʉ̀ʉ bum maŋgəŋgèeŋ sə̀ Tà Nwì nə̀ ghaŋ nə a gʉ̀ bohòmʉ̀.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Yi koksəgə̀ manziŋ bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo wəpgə̀ yi, nə ye bə ŋgwì bʉ̀ awo pwe'.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nwì a sà bo ye sə̀ yà' tse' ŋàŋ,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Yi a susə ŋkəŋkum sə̀ ghaŋ mʉmvwe' kapràak awo,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Yi a fa bʉ̀ʉ sə̀ njè sə ya wo bum sə̀ bə̀boŋ wùriŋ,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Yi a nəmsə yusə̀ yi à kà' bohòtàcicii avès wèŋ,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Yi à sə nìtsə̀' kosə̀manziŋ ye bohòAbràham,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mèri à cu bə Àlisabè co ŋwʉ tɛ', fana yi bwi foho lo la'à yi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Mvə̀k ànə kʉrə bohòÀlisabè ŋgòdzə fana yi dzə mombam.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ŋge' ye bə njə̀njàaŋ ye wèŋ à yuk mvə̀'nə̀ Tà Nwì à gʉ̀ yi bə̀boŋ fana wo kwa yàwo sə̀'.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mo nə ànə dzeŋ ntɛŋ mò'fis fana wo jəŋ və yi ŋgòkom fa yi tu mbəmbam. Wo də wo nə to fa mo nə liŋ tɛ̀' ye də Sàkàriyà.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma ye kà vɛ'nə dzəm, nə dʉk də, <<Liŋ mo nə də Jon.>>
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Wo dʉk fa yi də, <<Hàva', liŋ njàŋ yòmòk ka vɛ'nə yeŋ yuk.>>
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ànə geŋ, wo gʉ bo ŋgòfek tɛ̀' ye də nà' dzəm də liŋ mo nə nə ye də ndà lɛ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sàkàriyà dʉk də wo fa yi ŋwàk. Fana yi com nja də, <<Liŋ mo nə Jon.>> Wo à mərə wes pwe'.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ye jəŋ sə̀ ghà nà'nə, fana Sàkàriyà ye ŋgòcèp fe'lə cù sə̀mok, nə sə kwasə Nwì.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Wʉə à ko ŋge' ye wèŋ pwe', fana bʉ̀ʉ sə̀ wo à cu mvwe' nda sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà pwe' à yuk bum yè'sə.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ndàaŋwè pwe' nə̀ yi yuk bum yè'sə à sə tsərə, nə sə muu və̀m də, <<Mo ènə nə ye nsàp ŋwə̀ nə̀ fòlɛ?>> Yà' à sə yəəŋ jəja də, ŋàaŋ Tà Nwìi bohòmo ènə.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sàkàriyà tɛ̀'ɛ Jon à rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə fana yi cep yusə̀ Nwì fa yi də yi cep. Yi à cèp də,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 <<Vesùwèeŋ kwasə Tà nə̀ yi Nwì bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Yi a fa vesùwèŋ ŋgà gèm bwìŋ nə̀ ghaŋ nə̀ yi ŋgwì bʉ̀ ŋgà fàk ye Devìd.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Yi ànə cep yè'sə taaŋ ntɛ̀ŋ mʉ cùhù ŋgàa tsòhòbum ye sə̀ wo bʉ̀ʉ sə̀ rərɛŋ.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Yi à kàk də yi nə fis ves bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo bɛ̀ŋgə̀ ves,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Yi à kàk fa tàcici avès wèŋ də yi nə koksə manziŋ bohòwo,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 nə sə fak bohòyi bə ntʉm nə̀ rərɛŋ nə ye kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ yi nùumbu pwe' sə̀ a cu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wù mo àm, wo nə to wu də ŋgà tsòhòbum Nwì nə̀ yi Nwì nə̀ ghaŋ nə.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Wu nə tsoho fa bʉ̀ʉ ye wèŋ də yi nə swifa wo bʉp awo, ya ŋga wo nə tse' lùŋ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bʉsə̀ Nwì àvèes ŋgà koksə̀manziŋ nə ye ntʉm fə̀fwèŋ.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 nə rɛŋ tsoŋ mʉ tuhù bʉ̀ʉ sə̀ wo cu mvwe' tsə̀tsèŋ kpʉ,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Mo nə à kuk, nə sə gʉŋ bə ŋgùpni' nə ye bə yòŋsə̀. Yi à sə cugə̀ ŋgəà. Yi à cu mvwe' ànə tə̀tè kə wɛs nùmbu nə̀ yi kʉ̀rə ŋgòtesə və̀ jəja bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.