Lucas 18

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisòs à tsə̀' fa bwe ye wèŋ gbʉ' nè'e də ya yà'a sə lɛŋ pìriyà, nə kà wò.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 <<Ŋgà sak nzak mòk à ye mvwe' lak mok, nə̀ yi à sə kà Nwì wəpgə̀, nə kà bwìŋ sə̀' wəp.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ŋwà ŋgwemfə mòk ye mvwe' lak yà'sə sə̀', nə̀ yi à sə və̀gə̀ bohòŋgà sak nzak nə riŋriŋ. Ŋwà nə à sə və̀, nə sə dʉhʉ fa ŋgà' nə dʉk də, <Sak gapsə-a mʉ ves ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ mʉ nè'e-nɛ̀.>
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ŋgà' nə à sə bɛ̀ŋ togə̀ ntòbɛ̀ŋnə fana ànə cum kok ghàr ŋgà' nə dʉk sə və̀ə yi də, <A ye-a sə̀ də mʉ kà Nwì wəpgə̀, nə kà bwìŋ sə̀' wəp fana
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 megu bʉ̀ʉsə̀ ŋwà nè'e sə kə̀ fa mʉ ŋgə' wùriŋ, fana mʉ nə sak fa yi nzak ye nə, bwɛ̀rɛ yi sə vəhə mali ŋgòloksə mʉ ntu'.> >>
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Fana Tà Jisòs dʉk fa wo də, <<Wèeŋ yuk-ɛ yàwèeŋ yusə̀ ŋgà sak nzak nə̀ yi ka zìnə tse' nə cèep-ɛ̀.
6 E o Senhor continuou:
7 Ye də kaco Nwì tɛsə bʉ̀ʉ sə̀ yi à co'fis, sə̀ wo sə lɛŋ bohòyi nùm bə ndzəm sə yeŋ àlɛ? Aco yi cum casə mvə̀k ŋga yi ka yà' ntòyuk fa à?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Hai', mʉ tsok fa weŋ də yi nə təəŋ fa yà' gèm nə sak nzak nə nə̀nàk nə ye kə̀kʉrə̀. A ye-a sə̀ vɛ'nə fana ghà nə̀ mʉ̀ʉ mo ŋwèe nə̀ bwìŋ və̀ə, mʉ nə̀ yə bwìŋ ŋga wo tse' dzədzəm ŋgòlɛŋ Nwì, nə kà wòyo àlɛ-ò?>>
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jisòs à mà' gbʉ' nè'e bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo à sə tsərə də wo bʉ̀ʉ sə̀ kə̀kʉrə̀ mʉ lisə̀ Nwì fana wo sə jəŋ bʉ̀ʉ mok wèŋ co yusə̀ wà.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 <<Bwìŋ ba à lòmʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ ŋgòkə̀ lɛŋ pìriyà. Mòk à ye ŋwə̀ə Faràsi fana mòk ye sə̀ ye ŋgà ko mbàam tas.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ŋwə̀ə Faràsi nə à təəŋ, nə lɛŋ pìriyà nə̀ nje də, <Mʉ̀ kwasə wu Nwì, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ ka yàm co bʉ̀ʉ mok wèŋ yà'a yeŋ. Bʉ̀ʉ mok yàwo ŋgàa limzʉ bum bwìŋ, ŋgàa cì' mvwès nə ye ŋgàa kohònto. Mʉ̀ kwasə wu də mʉ̀ ka co ŋgà ko mbàam tas nə̀ yi nè'e sə̀' yeŋ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mʉ jəgə̀ sənə ntɛŋ nə̀ mò'fis nùumbu ba, nə dzə zʉzʉ ŋgòlɛŋ wu. Yusə̀ mʉ̀ tse' pwe', mʉ cokfisgə̀ mamòk ca ŋgòfa wu.>
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ŋgà ko mbàam tas nə ànə təəŋ ye mvwe' sə̀sap. Yi kà lis mʉbu sə̀ kʉ̀k ja'à gèsə̀, yi wa'a tse' bo, nə lɛŋ də, <Nwì, koksə manziŋ bohòmʉ̀ nə̀ mʉ ŋgà gʉ̀ bʉp!>
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mʉ tsok weŋ də ŋwə̀ ènə ànə bwìŋ foho lo la'à yi co ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀ mʉlisə̀ Nwì nə noŋsə mòk nà'a. Bʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi jə fis kok lò-a ni' ye mʉbu fana wo nə jəŋ tsoŋ lo yi tsətsoŋ; ŋwə̀ nə̀ yi jə tsoŋ lò-a ni' nje sə nze fana wo nə jəŋ fis kok lo yi mʉbu.>>
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wo à sə jə və̀ fa Jisòs bəbweŋke' də ya yi jwɛŋ yà' bə bo nə se yà' fana ŋgàa fàak ye wèŋ ànə ye vɛ'nə, wo jwa sa'rə bʉ̀ʉ sə də yà'a kà vɛ'nə gʉ̀.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jisòs ànə ye vɛ'nə, yi to bwe sə, nə dʉk də, <<Wèeŋ me'rə bəbweŋke' wèeŋ və bohòmʉ̀, nə kà wo mandzə̀ lok; bʉ̀ʉsə̀ gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə, tse' yà' nsàap sə̀ co wo yè'sə.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mʉ tsok fa weŋ ŋkèm dʉk də, ŋwə̀ nə̀ yi ka-a gaŋ sə̀ Nwì sə co mvə̀'nə̀ bweŋke' jəgə̀ bum jə ye də kaco ŋgə̀ŋgàŋ kə ni fo' yeŋ.>>
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ŋkwà' ŋwə̀ bʉ̀ʉ Jus mòk à və̀ kə̀ fek Jisòs də, <<Cicà nə̀ bə̀boŋ, yusə̀ aco mʉ̀ gʉʉ yè'sə yà, ya mʉ nə kə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè-ɛ?>>
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jisòs dʉk fa nà' dʉk də, <<Wù to mʉ də ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉ yà? Ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ə̀, mègù Nwì yiìyi.
19 Jesus respondeu:
20 Wù rì lʉ̀ʉk sə laŋ də, <Kà sàhà ko, kà ŋwè zə, kà yə̀yə̀, kà gèem mvwès ko, nə wəp tɛ̀' yo bə ma yo.> >>
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ŋgà' nə dʉk də, <<Mʉ̀ à gʉ̀ yè bum sə̀ wù taŋsə yè'sə ŋga mʉ̀ cu ntòmʉwà'ŋwè.>>
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisòs ànə yuk vɛ'nə fana yi dʉk fa nà' də, <<Wù sə jamə mok yu nə̀ mò'fis. Lòkə̀ sèŋ bum sə̀ wù tse', nə gapsə fa ŋgàa jìŋ wèŋ mbàam sə, ya wu nə tse' ghàk mʉbu; nə bɛ' mandzə̀ yuŋ və mʉ.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Yi ànə yuk vɛ'nə fana ŋgùpcù gbʉ yi yə̀k, bʉ̀ʉsə̀ yi à ye ŋgà ghàk nə̀ wù kà fʉ̀k.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisòs à kʉ̀k ja'a nà', nə dʉk də, <<Yà' gʉ vɛ'ɛ wùriŋ bohòŋgàa ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ Nwì sə!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Joho cà bohònàm nə̀ yi yam co nàmbà'rə̀ nà'a ŋgòcà torə tesə ndzənə wʉ patà', nə noŋsə bohòŋgà ghàk ŋgòkə̀ ni mvwe' gaŋ sə̀ Nwì sə.>>
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk ncèp ènə à dʉk də, <<Ye də aco ŋwə̀ nə̀ yi tse' to lùuŋ yè'sə ndà?>>
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisòs dʉk fəsə də, <<Yusə̀ yà' gʉ bohòŋwè ŋgògʉ̀ to fana aco Nwì gʉ ye yà' yo.>>
27 Jesus respondeu:
28 Ànə geŋ Pità dʉk də, <<Ja'a na, vès a mè'rə wes ndap avès pwe', nə bɛ' və̀ nə wu.>>
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jisòs dʉk də, <<Mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə də, ŋwə̀ nə̀ yi me'rə-a ndap ye kè ŋgwe ye kè bwema kè tɛ̀' bə ma, kè bwe ye də a njo gaŋ ŋkum sə̀ Nwì sə fana,
29 Jesus respondeu:
30 ŋgə̀ŋgàaŋ nə tse' sə̀ yà' càsə yà'sə nie', nə tse' lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə ntsə'mòk sə̀'.>>
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jisòs ànə jəŋ fəsə gɛsə ŋgàa fàak ye sə̀ hum-ncòp-ba sə wèŋ, nə tsok fa wo də, <<Wèeŋ yeè, vesùwèŋ sə kok lòyè'e mʉ Jòrosalèm, fana bum sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ ànə com bə liŋ am Mo Ŋwèe nə bʉʉŋ və zìnə.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Wo nə fa mʉ bohòbʉ̀ lakmvum, fana wo ywi'lə mʉ, nə gʉ fa mʉ bum marè'tu wùriŋ, nə te mʉ bə nte.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Wo nə ləp mʉ, nə zə mʉ, mʉ kpʉ fana a kə̀ dzèŋ nùmbu nə̀ tɛ', mʉ luŋ lokok sə̀mok.>>
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ànə geŋ wo kà yusə̀ yi cèp yè'sə rɛɛŋ lok. Ànə ye ŋga ŋkərə̀ awo nsàp nə̀ co wo kà bə ncèp ènə rɛɛ̀ŋ, fana yà' ye bohòwo anə sə̀swihì ŋgòrɛɛŋ yà'.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisòs nə ànə kʉəp və mvwe' lak Jèrikù fana ŋga ŋgà jì lis mòk cu ŋgʉ mandzə̀ anə, nə sə lɛɛŋ bum.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yi ànə yuk ŋga bwìŋ sə cà fo' wùriŋ fana yi fek də sə gʉ̀ yàlɛ.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Fana wo tsok yi də, <<Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ sə cà yi.>>
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Fana yi waŋ torə fis də, <<Jisòs mo ŋkum Devìd, koksə-a manziŋ bohòmʉ̀-ɛ̀.>>
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye fo' sə wèŋ gham yi də yi cum gəe'. Yi ghaha wesə ye ghaha də, <<Mo Devìd, koksə manziŋ bohòmʉ̀!>>
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ànə geŋ Jisòs foho təəŋ, nə də wo jəŋ və nà'. Nà' ànə kʉəp və fana yi fek ŋgà' nə də,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 <<Yusə̀ wù dzəm də mʉ gʉ fa wu yè'sə yà?>> Ŋgà' nə dʉk də, <<Tà, mùk fa mègù mʉ lis ya mʉ ye bum sə̀mok.>>
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jisòs nə dʉk fa nà' də, <<Lis yo sə muhu, ntʉm yònə̀ wù fa bohòmʉ̀ gʉŋsə wu laŋ.>>
42 Então Jesus disse:
43 Ànə geŋ lis ye sə muhu sə̀ ghà nə fo' fana yi gi yuŋ lo Jisòs nə, nə sə kuksə Nwì. Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə ye nsàp yu ènə pwe' à kùksə Nwì sə̀'.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.